普希金愛情詩俄文版

普希金愛情詩俄文版

  導讀:亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金,俄國著名的文學家、現代俄國文學的奠基人、19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,被譽為"俄國文學之父"。下面小編為大家帶來普希金愛情詩的俄文版,希望能幫助到大家。

  普希金愛情詩俄文版:

  《當我緊緊擁抱著》

  когда я крепко обнять

  你的苗條的身軀,

  Вы стройная фигура ,

  興奮地向你傾訴

  взволнованно говорить тебе

  溫柔的愛的話語,

  нежные слова любви ,

  你卻默然,從我的懷裡

  Но ты Моран , от меня на руках

  掙脫出柔軟的身軀。

  вырваться из мягкой тело .

  親愛的人兒,你對我

  Дорогой , ты для меня

  報以不信任的微笑;

  завоеванные недоверие улыбка;

  負心的可悲的流言,

  неблагодарный , жалкий слухи ,

  你卻總是忘不掉,

  Но ты всегда не забыть ,

  你漠然地聽我說話,

  Ты равнодушно слушать, что я говорю ,

  既不動心,也不在意……

  Не двигаться , не волнует ...

  我詛咒青年時代

  Я проклинаю молодежи

  那些討厭的惡作劇:

  те, кто ненавидит

  在夜闌人靜的花園裡

  в саду все ночи

  多少次的約人相聚。

  сколько раз собрались около людей .

  我詛咒那調情的細語,

  Я прокляла это флирт шепотом ,

  那弦外之音的詩句,

  это подтекст, стих ,

  那輕信的姑娘們的眷戀,

  Это доверчивая девочки ностальгию ,

  她們的淚水,遲來的.幽怨。

  их слезы обиды , запоздалый

  拓展閱讀

  普希金的情詩

  致克恩

  我記得那美妙的一瞬:

  在我的面前出現了你,

  有如曇花一現的幻影,

  有如純潔之美的天仙。

  在那無望的憂愁的折磨中,

  在那喧鬧的浮華生活的困擾中,

  我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,

  我還在睡夢中見到你可愛的倩影。

  許多年代過去了。暴風驟雨般的激變

  驅散了往日的夢想,

  於是我忘卻了你溫柔的聲音,

  還有你那天仙似的倩影。

  在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,

  我的日子就那樣靜靜地消逝,

  沒有傾心的人,沒有詩的靈魂,

  沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。

  如今心靈已開始甦醒,

  這時在我的面前又重新出現了你,

  有如曇花一現的幻影,

  有如純潔之美的天仙。

  我的心在狂喜中跳躍,

  心中的一切又中心甦醒,

  有人傾心的人,有了詩的靈感,

  有了生命,有了眼淚,也有了愛情。

最近訪問