徐志摩詩歌:沙揚娜拉

徐志摩詩歌:沙揚娜拉

  沙揚娜拉

  ——贈日本女郎

  最是那一低頭的溫柔,

  像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞2,

  道一聲珍重3,道一聲珍重,

  那一聲珍重裡有蜜甜4的憂愁5——

  沙揚娜拉!

  詞句註釋

  1、沙揚娜拉:日語“再見”的音譯。

  2、嬌羞:形容少女害羞的樣子。

  3、珍重:特別重視而愛護。

  4、蜜甜:猶很甜。

  5、憂愁:為困難或不順心的.事而苦悶。

  英文譯文

  The tenderness when you bend your head low,

  Is like a lotus flower too shy to stand the cool blow,

  "Take care,take care,"

  The words of parting are such sweet sorrow—

  Sayonara!

  創作背景

  1924年4月,印度詩人泰戈爾訪問中國,徐志一直相隨在他身邊。1924年5月29日,徐志又陪泰戈爾一行前往東京講學。在訪日期間,他寫了長詩《沙揚娜拉十八首》,收入在中華書局1925年8月版的詩集《志的詩》中。1928年8月,徐志自己刪改的、上海新月書店出版的《志的詩》,將《沙揚娜拉十八首》的前十七首刪去,僅儲存了最後一首,即這首副標題為“贈日本女郎”的詩

最近訪問