《為戰而生非正規戰大師溫蓋特傳》讀後感

《為戰而生非正規戰大師溫蓋特傳》讀後感

  當仔細品讀一部作品後,你心中有什麼感想呢?讓我們好好寫份讀後感,把你的收穫和感想記錄下來吧。那麼讀後感到底應該怎麼寫呢?以下是小編為大家收集的《為戰而生非正規戰大師溫蓋特傳》讀後感,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。

  這本書的讀後感作業,欠了很久,因為讀了很久……為什麼讀了很久,因為……這本書有一個特質,它的寫法很特別——雖然緊密地圍繞主人公溫蓋特的成長曆程,但它同時會非常嚴謹的引用書信、歷史檔案以及其他人的意見,來佐證和推測主人公的想法;展現給讀者的,是當時非常混亂而且紛繁複雜的歷史背景和決策環境,咀嚼和消化需要反覆回味;相較當下的歷史讀物,本書的主人公光環不直接,不是那種一下子好像就能洞悉一切的英雄……不大符合中國人讀傳記或小說的習慣——這也導致它的受眾面會有一定的限制,只有對當時主人公所處的環境有一定(甚至於說需要足夠)的瞭解,才能夠讀得懂,讀得明白。

  讀這本書,是有難度的,儘管譯者功力深厚(可以說完全實現了信達雅)。首先一個原因,我更傾向於認為,這是英國作家所特有的英式傳記寫作方式,老派、嚴謹、客觀、聚焦,沒有上帝視角,不對人性進行武斷而簡陋地評價。

  尤其是近些年,被《萬曆十五年》《明朝那些事兒》那些個將歷史故事化、上帝視角化的寫法,極大程度引導(誤導)讀者們去娛樂化地消化歷史,善惡分明、非黑即白不說,而且對於所有的歷史事件都“詮釋”得邏輯極其地簡單和明確,所有稍微有點頭腦的讀者都能夠輕易地給出解決方案。這本書的作者,和傳記中的主人公,屬於同一時代生人(只不過比主人公多活了幾十年),他獲取的關於傳記所需要的的資料,更詳細、具體、全面,他的視角更接近蓋棺定論的新鮮程度,而不是在幾百年後再回頭看(受制於當下環境,我國不大可能有這種新鮮而又客觀全面的傳記產生)。

  其次一個原因,是當時的環境和背景,當下大多數中國讀者是不清楚不瞭解的。造就了溫蓋特名垂青史的三個地理地區,分別是中東(主要限於現巴勒斯坦、以色列、約旦、敘利亞一帶)、衣索比亞、東亞(印度東部、緬甸、寮國一帶),這些地方的歷史既往,往往是大多數中國讀者所不清楚不甚瞭解的。因為不瞭解,所以會覺得很晦澀。

  而造就溫蓋特的時代背景,正好處於一戰、二戰時期,老牌殖民帝國在舊有的殖民地組織正規軍和殖民地軍,在錯綜複雜的政治和民族環境中,與競爭對手(有不死不休的敵國,也有虎視眈眈的盟友,還有各種亂七八糟的小勢力)進行博弈,溫蓋特的存在和發揮主觀能動性,極大程度地改變了當時的局面,較大程度地影響了歷史,為形成今天的地緣政治格局做出了較大貢獻。比如,以色列能獨立並在五次中東戰爭中憑武力以一敵數,與溫蓋特據理力爭,推動並幫助建立、訓練出最早的以色列獨立武裝和機制,是有非常重要聯絡的。

  同時,在溫蓋特所在的時代,不僅正處於一個戰爭頻發的時代,而且也是戰爭理論需要適應不同場景而更新迭代的時代。歷史證明,戰爭理論必須要基於不同應用場景與時俱進,英國人與布林人的戰爭,就讓老牌帝國因為戰爭理論方面的守舊而吃痛匪淺。而在衣索比亞那種情況下,面對數十倍的意方聯軍,自己人少,隊伍雜亂且戰鬥意志低,戰鬥素質和後勤保障能力差,上級不怎麼支援,指揮混亂。。。。。。。溫蓋特身體力行培育的“非正規作戰”模式,顯然非常有效,併成功地將義大利人和敵對勢力驅逐出了北非腹地。

  這裡要解釋一下“非正規戰”,這個名字,應該是譯者為了便於讀者們理解,專門加上去的,我查遍很多搜尋網站都沒有明確的定義解釋,應溯源回去為irregular warfare,專指非正規戰爭的戰爭戰法範疇,規模應為戰役戰術級,某種意義上也可以上升到戰略級,涵蓋很廣,間諜戰、破襲戰、特種作戰、滲透戰、超限戰,總之,大多是因地制宜、因勢利導,讓對手很頭疼肉疼的靈活作戰方式,有著非同於常規作戰模式和樣式、但是又具備戰爭形式或目的的戰爭,而不是那種當面鑼、對面鼓的傳統而正規的具有一定正規化的戰爭表現形態。

  真正的戰爭,對於不論是級別並不是很高的.溫蓋特,還是級別很高的英軍陸軍部等司令部門和指揮官來說,其實是非常混亂的——資訊混亂、通聯混亂、指揮混亂、行軍混亂、戰鬥混亂,而這本書的文字,能讓讀者清晰地感覺到混亂,並且也感同身受地一籌莫展。說起來,在更加佩服林彪,能夠在那種資訊通訊困難的時代,關在作戰室、在地圖上把小部隊、大兵團的想定、作戰和指揮搞得清清楚楚,很顯然,在強調林彪能力的同時,也不得不佩(zhi)服(yi)我們從當下宣傳口徑得出的運籌帷幄、決勝千里的那種戰場態勢清楚明瞭、指揮清晰準確正確的當時的歷史。我更傾向於,林彪他們的能力在於,做出了各種各樣(極大量)詳細而具體的推演想定選擇路徑,可以根據最新的資訊更新並做出時新的判斷,更況且,我軍一線的指揮員,個個都像李雲龍一樣,在戰鬥意志堅決的同時,還頗有靈氣和臨機決斷力。

  在讀這本書的同時,我依然深深地回憶起另外一本書《阿拉伯的勞倫斯》。這兩本書,或者說,勞倫斯和溫蓋特兩位戰爭專家,應該一起看和了解,如果一定要建議的話,那就先看勞倫斯——勞倫斯生於1888,卒於1935,因為一起交通事故而去世,享年47歲。而溫蓋特生於1903,卒於1944,享年41歲,因為戰爭中飛機失事而去世。

  兩人其實很像,對於所處建功立業地方的地理、人文包括氣候,都有著非常深入的瞭解,堅持親力親為、始終在一線,對自己如同苦行僧一般、能夠忍耐和適應惡劣的環境,對生活沒有任何品質要求、不修邊幅,行為怪異且不大合群,具備非常寬廣的知識儲備和認知能力,口才極佳,邏輯極好,文字表述能力非常強;對待尸位素餐的上級和同事,不屑一顧,藐視一切權威和專家,為人和語言刻薄,卻不乏豐富的情感和敏感性;有著豐富的精神世界和堅強的信仰,極強的想象力,倔強且非常堅持己見,難以被說服。不過,勞倫斯的場景更為簡單,更像是一名政治家,一直死磕近東地區,名氣也更大(現在中東之所以有沙烏地阿拉伯和敘利亞、伊拉克等等,就是勞倫斯干的),而溫蓋特則更像是一名軍人和戰役戰術專家,圍繞聚焦如何建立、實踐非正規作戰這個理論併發揚光大,做出了極其卓著的貢獻。之後的《空權論》《特種作戰》《超限戰》等戰爭理論,無不有借鑑和站在溫蓋特肩膀的意思。

  總之,透過這本書,我瞭解了溫蓋特,也對他愈發敬佩,相信在心靜事寂的時候,我會再細細深品這本好書。

  讀本書,並非讀的英文原著,而是透過尊敬的領導和老大哥——譯者楊虎,對原著《The Biography of Orde Wingate(奧德·溫蓋特傳)》,用了近十年的研讀、思考、檢索並予以原貌還原,文字上的自不用說,讀他的文字(中文),無論是語境、語氣、語態都表達得惟妙惟肖,便於讀者較好地把握各類人物的疑慮、困惑、沮喪,非常流暢;而在軍事方面的行動、專業術語也能夠讓一般讀者容易接受和理解,毫無晦澀感;如此一個大部頭著作的翻譯,洋洋50餘萬字,前後用語風格、標準完全一致,堪稱“信達雅”的典範翻譯之作。我敬佩科林鮑威爾(我非常非常敬佩的一位先生)久矣,讀過他的自傳《My American Journey》的中文翻譯版,20xx年解放軍出版社出版,頗感不得勁,後託人買回原版自傳,一度想自己翻譯出一版來,開了個頭,卻始終沒有進行完成,從翻譯的過程中,卻是能夠深深地理解箇中艱難之處。再次向譯者致敬。

最近訪問