憶秦娥·花深深原文翻譯及賞析

憶秦娥·花深深原文翻譯及賞析

憶秦娥·花深深原文翻譯及賞析1

  原文:

  花深深。

  一鉤羅襪行花陰。

  行花陰。

  閒將柳帶,細結同心。

  日邊訊息空沈沈。

  畫眉樓上愁登臨。

  愁登臨。

  海棠開後,望到如今。

  譯文在一個晴和的春日,踱著輕盈的步子,獨自徘徊於花蔭之下,看到長長的柳條,便隨手攀折了幾枝,然後細心編成一個同心結,期望丈夫能與自己永結同心。

  已經很長時間沒有收到丈夫的來信了,在愁苦無奈的時候,只能獨自登上閨樓遠眺。從海棠花開就開始盼望,一直盼到現在。

  註釋①一鉤:常用於形容新月,此喻美人足。

  ②同心:即同心結。用錦帶打成的連環迴文樣結子,為男女相愛的象徵。

  賞析:

  這是一個痴情的妻子寄給遊學未歸的丈夫的詞作。作者為南宋太學生鄭文之妻孫氏。

  詞一開始即以“花深深”三字寫出百花盛開的濃麗景色,緊接著寫自己獨自徘徊於花陰之下。“一鉤羅襪”指小巧的雙足,由此可以想見痴情女主人公是一位體態輕盈的妙齡女子。“花陰”二字一方面補足上句花的繁茂,另一方面也點出這是一個晴和的日子。春和景明,本該夫妻團聚歡樂,攜手共遊,但如今卻良辰美景虛設。不言惆悵,而惆悵自見。第三句“行花陰”重複第二句末三字,不僅是格律上單純的重複,而含有徘徊復徘徊之意,以引出下面的行動。“閒將柳帶”二句寫女主人公看到長長的柳條乃隨於攀折幾枝,精心地編成了一個同心結。以表達對於心心相印的愛情的嚮往。

  如果說上闋是以行動來暗示獨處的悵惘和對堅貞愛情的嚮往的`話,那麼下闋便是以直抒胸臆來表達她痛苦的期待和熱切的召喚。下闋著力寫一個“望”字。

憶秦娥·花深深原文翻譯及賞析2

  原文:

  花深深。一鉤羅襪行花陰。行花陰。閒將柳帶,細結同心。

  日邊訊息空沈沈。畫眉樓上愁登臨。愁登臨。海棠開後,望到如今。

  譯文

  在一個晴和的春日,踱著輕盈的步子,獨自徘徊於花蔭之下,看到長長的柳條,便隨手攀折了幾枝,然後細心編成一個同心結,期望丈夫能與自己永結同心。

  已經很長時間沒有收到丈夫的來信了,在愁苦無奈的時候,只能獨自登上閨樓遠眺。從海棠花開就開始盼望,一直盼到現在。

  註釋

  一鉤:常用於形容新月,此喻美人足。

  同心:即同心結。用錦帶打成的連環迴文樣結子,為男女相愛的象徵。

  賞析:

  春和景明,本該夫妻團聚歡樂,攜手共遊,但此時卻良辰美景虛設。不言惆悵,而惆悵自見。第三句“行花陰”重複第二句末三字,不僅是格律上單純的重複,而含有徘徊復徘徊之意,以引出下面的行動。“閒將柳帶”二句寫女主人公看到長長的柳條乃隨於攀折幾枝,精心地編成了一個同心結。以表達對於心心相印的愛情的嚮往。

  如果說上闋是以行動來暗示獨處的悵惘和對堅貞愛情的嚮往的話,那麼下闋便是以直抒胸臆來表達她痛苦的期待和熱切的召喚。下闋著力寫一個“望”字。

最近訪問