郭貓兒原文及翻譯

郭貓兒原文及翻譯

  引導語:口技是我國人民一項非常高超的表演技術,那麼有關口技的文章《郭貓兒》的原文以及翻譯有呢?接下來是小編為你帶來收集整理的文章,歡迎閱讀!

郭貓兒

  【原文】揚州郭貓兒,善①口技。庚申②(清康熙19年),餘在揚州,一直挾③貓兒同至寓。比④喚酒酣,郭起請奏藻技,於席右設圍屏,不置⑤燈燭,郭坐屏後,主客靜聽。久之,無聲。少之,群雞亂鳴,其聲之種種各別。俄聞父呼其子曰:“天將明,可以牽豬矣。”其子起至豬圈中飼⑥豬,則聞群豬爭食聲,吃食聲,其父燒湯聲,進火傾水聲。其子遂縛一豬,豬被縛聲,磨刀聲,殺豬聲,豬被殺聲,出血聲,燖(xún)⑦剝聲,歷歷不爽也。父又謂子曰:“天已明,可賣矣。”聞肉上案聲,即聞有買賣數錢聲,有買豬首者,有買腹髒者,有買肉者。正在紛紛爭聞不已,砉(huā)⑧然一聲,四座俱寂。(節選自《虞初續志郭貓兒》)

  【註釋】善:擅長,善於庚申:清康熙19年,公元1680年。挾:邀請,偕同。比:及、等到。置:設定。飼:餵養,餵食,泛指家禽。潯(xún):褪毛的聲音。砉(huā):擬聲詞,嘩的一聲,常用形容破裂聲、折斷聲、開啟聲、高呼聲等。

  【譯文】

  揚州有個叫郭貓兒的,擅長表演口技。庚申年間,我(《虞初續志》作者鄭澍若)在揚州時,某次參加一場宴會,郭貓兒也應邀出席。酒過三巡,一位朋友偕同郭貓兒站起來,請主人允許略獻薄技以助興,主人爽快地答應了。

  郭貓兒於是在宴席右側擺設圍屏數扇,不放置燈燭,坐在屏後,主客也安靜下來,等著表演開始。很長時間沒有聲音,過了一會兒(同《口技》中“少頃”),很多隻雞(被驚嚇得)亂叫,種種不同的聲音各有各的特點。接著,少年的父親過來敲門說:「天快亮了,還不起來殺豬去賣!」少年掙扎著起身後,到豬圈裡餵豬。只聽群豬吃食、嚼食、爭食之聲,他的父親燒水、進爐、倒水聲,此起彼落。沒多久,少年捆來一頭豬,那豬被綁時的`嘶叫聲,少年磨刀、殺豬聲,豬被殺、出血聲,燙豬褪毛聲,都歷歷在耳,沒有差錯。

  最後,做父親的對少年說:「天已大亮,可以拿去賣了。」不一會,即聽到把肉放到桌案上的聲音,接著又聽到了賣了肉後數錢的聲音,有買豬頭、豬內臟、豬肉的,也有討價還價聲、買賣雙方數錢聲。正當熱鬧滾滾時,突然「啪!」地一聲,四周都安靜下來。

最近訪問