海市蜃樓原文及翻譯

海市蜃樓原文及翻譯

  只見浩渺大海中,高高矗立的“奇峰”,層層相連的重疊的“山峰”,緊密相連著高峻險要的“山峰”,忽隱忽現。以下內容是小編為您精心整理的海市蜃樓原文及翻譯,歡迎參考!

  海市蜃樓原文及翻譯

  【原文】

  嘗讀《漢書·天文志》,載“海旁蜃氣像樓臺①”,初未之信。庚寅②季春,餘避寇海濱。一日飯午,家僮走報怪事,曰:“海中忽湧數山,皆昔未嘗有!父老觀以為甚異。”餘駭而出,會穎川主人走使邀餘。既至,相攜登聚遠樓東望。第見滄溟浩渺中,矗如奇峰,聯如疊巘③,列如崪岫④,隱見不常。移時,城郭、臺榭⑤,驟變欻⑥起,如眾大之區,數十萬家,魚鱗相比。中有浮圖⑦老子⑧之宮,三門⑨嵯峨,鐘鼓樓翼其左右,簷牙歷歷,極公輸巧不能過。又移時,或立如人,或散如獸,或列若旌旗之飾,甕盎之器,詭異萬千。曰近晡⑩,冉冉漫滅。向之有者安在?而海自若也!

  (宋·林景熙《霽山先生集》)

  【註釋】

  ①海旁蜃氣像樓臺:《漢書·天文志》有“海旁蜃氣像樓臺,廣野氣成宮闕然”之句。此指“蜃氣”形成“樓臺”的景象,即“海市蜃樓”.②庚寅:指元至正27年(1290),時作者避元初戰亂於浙江沿海。③疊巘(yǎn):重疊的山巒。④崪(zú)岫(xiù):聳立的高峰。⑤榭(xiè):建在高臺上的敞屋。⑥欻(xū):突然。⑦浮圖:佛塔。⑧老子:李耳,相傳為道教之祖師。⑨三門:廟門。⑩晡(bū):即晡時,相當於午後3時至5時。

  【譯文】

  曾經讀《漢書·天文志》,上面記著“海旁蜃氣像樓臺”,當初我不相信這事。庚寅春末,我在海濱躲避敵寇侵擾。一天吃午飯時,家中僕人跑來報告一件怪事,說:“海中忽然湧現幾座山,都是以前不曾有過的。鄉里父老看了都認為太怪。”我也驚奇地出去看。恰逢陳家主人派遣僕人邀請我。到了海邊,我們相扶著登上聚遠樓向東望去。只見浩渺大海中,高高矗立的“奇峰”,層層相連的重疊的“山峰”,緊密相連著高峻險要的“山峰”,忽隱忽現。過了一些時候,城郭臺榭一下子出現了,就像人口稠密、建築宏偉的地區,像幾十萬戶人家魚鱗般緊靠著。當中有佛寺、道觀,三座門高高在上,鐘鼓樓像兩翅坐落在寺觀左右,屋簷邊的飾物很分明,就是充分發揮公輸般的高度技巧,也不能超過它。又過了一會兒,有像人站著的,有像獸散去的,有的排列得像旌旗上的飾物,甕盎之類的器皿,怪異繁多。快黃昏時,才慢慢地消失。剛才所有一切在哪裡呢?大海還是原來那樣!

  海市蜃樓賞析

  本篇文章記載了登州及高唐縣出現的`海市蜃樓奇觀。難能可貴的是沈括已經懷疑海市蜃樓是“蛟蜃之氣所為”,對傳統的解釋表示懷疑。這種見解在當時的確是高人一籌的。全文分為三層,第一層,描述登州海上的海市蜃樓景象;第二層,透過歐陽修所見,描述高唐縣驛舍夜空的海市蜃樓景象;第三層,透過高唐縣父老所言,描述高唐縣白天的海市蜃樓景象。

最近訪問