大龍湫原文及翻譯袁枚

大龍湫原文及翻譯袁枚

  《大龍湫記》是元代李孝光寫的一篇散文。作者透過兩次大龍湫的記遊,寫出了大瀑布的奇特景色。下面是小編為大家整理了大龍湫原文及翻譯,希望能幫到大家!

  【原文】

  後十日,至雁蕩之大龍湫。未到三里外,一匹練從天下,恰無聲響。及前諦視,則二十丈以上是瀑,二十丈以下非瀑也,盡化為煙,為霧,為輕綃,為玉塵,為珠屑,為琉璃絲,為楊白花。既墜矣,又似上升;既疏矣,又似密織。風來搖之,飄散無著;日光照之,五色佚麗。或遠立而濡其首,或逼視而衣無沾。其故由於落處太高,崖腹中窪,絕無憑藉,不得不隨風作幻,又少所牴觸,不能助威揚聲,較石樑絕不相似。大抵石樑武,龍湫文;石樑喧,龍湫靜;石樑急,龍湫緩;石樑衝蕩無前,龍湫如往而復;此其所以異也。初觀石樑時,以為瀑狀不過爾爾,龍湫可以不到;及至此而後知耳目所未及者,不可以臆測也。

  【譯文】

  十餘天后,(我)到了雁蕩山的大龍湫還沒有到大龍湫,在三里以外的地方,好像有一幅白絹從天上飄落下來,卻沒有什麼響聲。直至到了它的面前仔細觀看,就發現20丈以上是瀑布,20丈以下就不是瀑布了,全都變成了煙,變成了霧,變成了輕軟的生絲,變成了白玉的塵埃,變成了珍珠的粉末,變成了琉璃絲,變成了楊樹的白色花絮。已經墜落下來了,又好像在向上回升;已經稀疏鬆散了,又好像密密地交織在一起。風吹過來搖動它,就隨風飄揚散落,好像沒有著落;太陽光照著它,各種顏色都映射出來,光豔美麗。有的人遠遠地站著觀看,他的頭髮卻全部沾溼了;有的人近近地觀賞,可他的衣裳一點兒也沒有沾溼。產生這種現象的原因是由於瀑布的.落點太高,山崖的腹地中間凹陷進去,完全沒有什麼依靠,瀑布也不得不隨著吹來的風興起各種奇異的變化;又由於它落下來很少有什麼接觸撞擊的地方,不能為它助長威勢、激揚聲響:這些和石樑瀑布比較,一點兒也不相像。大概石樑瀑布威武,大龍湫瀑布文雅;石樑瀑布喧鬧,大龍湫瀑布幽靜;石樑瀑布湍急,大龍湫瀑布徐緩;石樑瀑布衝撞激盪,一往無前,大龍湫瀑布好像去了卻又回來,盤旋悠盪;這就是它們不同的原因。起初觀賞石樑瀑布的時候,認為瀑布的樣子、情況只不過是這樣罷了,大龍湫可以不去;等到我來到了這裡以後,才知道耳朵、眼睛沒有聽到、看到的景物,是不可以憑主觀想象來推測的。

最近訪問