黛玉葬花原文翻譯

黛玉葬花原文翻譯

  《葬花詞》是清代文學家曹雪芹的小說《紅樓夢》第二十七回中女主角林黛玉所吟誦的一首古體詩。小編收集了黛玉葬花原文翻譯,歡迎閱讀。

  林黛玉《葬花詞》原文:

  遊絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

  花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?

  閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無著去?

  手把花鋤出繡簾,忍對落花來複去?

  柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛;

  桃李明年能再發,明年閨中知有誰?

  三月香巢初壘成,梁間燕子太無情。

  明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢已傾。

  一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼;

  明媚鮮豔能幾時,一朝漂泊難尋覓。

  花開易見落難尋,階前愁殺葬花人;

  獨把花鋤偷灑淚,灑上空枝見血痕。

  杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門;

  青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

  怪儂底事倍傷神,半為憐春半惱春;

  憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。

  昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂?

  花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞,

  願儂此日生雙翼,隨花飛到天盡頭。

  天盡頭! 何處有香丘?

  未若錦囊收豔骨,一壞淨土掩風流,

  質本潔來還潔去,不教汙淖陷渠溝。

  爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

  儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是誰?

  試看春殘花漸落,便是紅顏老死時,

  一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

  葬花詞翻譯稿:

  花兒已經枯萎凋殘,

  風兒吹得它漫天旋轉。

  退盡了鮮紅顏色,

  消失了芳香,

  有誰對它同情哀憐?

  柔軟的蛛絲兒似斷似連,

  飄蕩在春天的樹間。

  漫天飄散的柳絮隨風撲來,

  沾滿了繡花的門簾。

  閨房中的少女,

  面對著殘春的景色多麼惋惜。

  滿懷憂鬱惆悵,

  沒有地方寄託愁緒。

  手拿著鋤花的鐵鋤,

  挑開門簾走到園裡。

  園裡花兒飄了一地,

  我怎忍心踏著花兒走來走去?

  輕佻的柳絮,

  淺薄的榆錢,

  只知道顯耀自己的芳菲。

  不顧桃花飄零,

  也不管李花紛飛。

  待到來年大地春回,

  桃樹李樹又含苞吐蕊。

  可來年的閨房啊,

  還能剩下誰?

  新春三月燕子噙來百花,

  散著花香的巢兒剛剛壘成。

  梁間的燕子啊,

  糟蹋了多少鮮花多麼無情!

  明年百花盛開時節,

  你還能叼銜花草。

  你怎能料到房主人早已死去,

  舊巢也已傾落,

  只有房梁空空。

  一年三百六十天啊,

  過的是什麼日子!

  刀一樣的寒風,

  利劍般的嚴霜,

  無情地摧殘著花枝。

  明媚的春光,

  豔麗的花朵,

  能夠支撐幾時。

  一朝被狂風吹去,

  再也無處尋覓。

  花開時節容易看到,

  一旦飄落難以找尋。

  站在階前愁思滿懷,

  愁壞了我這葬花的人。

  手裡緊握著花鋤,

  我默默地拋灑淚珠。

  淚珠兒灑滿了空枝,

  空枝上浸染著斑斑血痕。

  杜鵑泣盡了血淚默默無語,

  愁慘的黃昏正在降臨。

  我扛著花鋤忍痛歸去,

  緊緊地關上重重閨門

  青冷的燈光照射著四壁,

  人們剛剛進入夢境。

  輕寒的春雨敲打著窗欞,

  床上的被褥還是冷冷冰冰。

  人們奇怪是什麼事情,

  使我今天這樣格外傷心?

  一半是對美好春光的愛惜,

  一半是惱恨春天的逝去。

  我高興春天突然來臨,

  又為它匆匆歸去感到抑鬱。

  春天悄然無語地降臨人間,

  又一聲不響地離去。

  昨晚不知院外什麼地方,

  傳來一陣陣悲涼的歌聲。

  不知道是花兒的靈魂,

  還是那鳥兒的精靈?

  不管是花兒的靈魂,

  還是鳥兒的精靈,

  都一樣地難以挽留。

  問那鳥兒,

  鳥兒默默無語,

  問那花兒,

  花兒低頭含羞。

  我衷心地希望啊,

  如今能夠生出一雙翅膀。

  尾隨那飛去的花兒,

  飛向那天地的盡頭。

  縱使飛到天地的盡頭,

  那裡又有埋葬香花的魂丘?

  不如用這錦繡的香袋,

  收斂你那嬌豔的屍骨。

  再堆起一堆潔淨的泥土,

  埋葬你這絕代風流。

  願你那高貴的身體,

  潔淨的生來,

  潔淨的死去。

  不讓它沾染上一絲兒汙穢,

  被拋棄在那骯髒的河溝。

  花兒啊,

  你今天死去,

  我來把你收葬。

  誰知道我這薄命的人啊,

  什麼時候忽然命喪?

  我今天把花兒埋葬,

  人們都笑我痴呆。

  等到我死去的時候,

  有誰把我掩埋?

  不信請看那凋殘的春色,

  花兒正在漸漸飄落。

  那也就是閨中的少女,

  衰老死亡的時刻。

  一旦春天消逝,

  少女也便白髮如絲。

  花兒凋零人死去,

  花兒人兒兩不知!

  【註釋】

  [1]幹旄旌幢:幹,盾牌。旄、旌、幛都是古代的旗子。旄,旗杆頂端綴有犛牛幢的旗。旌,與旄相似,另有五彩折羽裝飾。幢,形狀象傘。

  [2]金蟬脫殼:蟬由幼蟲子變為成蟲子時,要脫掉外殼(蟬蛻)。喻以假象作掩蔽暗中溜走。“金蟬脫殼計”是古代“三十六計”第二十一計,屬於《混戰計》中的一計。

  [3]獅子:這裡是一種壓簾用的帶座的石獅子。

  [4]底事:甚麼事。底,何?

  [5]一抔(póu)淨土:抔,掬。一抔,一捧,雙手捧物。《史記·張釋之列傳》:“取長陵一抔土”,比喻盜開墳墓。後人就以“一抔土”代指墳墓。這裡“一抔淨土”指花冢。

  [6]儂:我。

  【賞析】

  《紅樓夢》目前流傳120回,一般認為前80回是曹雪芹的原作,後40回是高鶚的續作。小說以賈寶玉和林黛玉的愛情故事為主線,寫出了賈府為代表的封建家族由盛而衰的歷史,深刻反映了當時的社會現實,揭示了封建制度必然滅亡的歷史趨勢。小說以其豐富的內容,曲折的情節,深刻的思想認識,精湛的藝術手法成為中國古典小說中偉大的現實主義作品。

  本回可分為兩大部分:第一部分是寶釵戲蝶,第二部分寫黛玉葬花。

  釵、黛是《紅樓夢》中相對的兩個形象,代表著兩種不同的性格,俞平伯評其為“雙峰對峙”。寶釵是封建淑女的典範,深崇“女子無才便是德”,克已復禮。小說中寶釵在前往瀟湘館途中,見寶玉進去後,那一段心理活動的描寫,充分顯示了她處理問題謹慎,考慮問題精細周密的性格。尤其是在戲蝶時,無意聽到了小丫頭的“私情話”,巧使“金蟬脫殼”,對顰兒有意無意的嫁禍,更是自然而深刻地顯示了她精明、城府的一面。但寶釵畢竟是花季少女,見了“迎風翩躚”的“一雙玉色蝴蝶”,十分有趣,忍不住想“撲了來玩耍”,少女那種天真活潑的情趣,在一定條件下情不自禁地表現出來。這段撲蝶的描寫使寶釵的性格顯得更為豐滿,生動、形象地塑造了一個性格色調十分豐富的寶釵形象。

  緊接其後,作者安排了黛玉葬花一幕,這種安排對錶現人物的.性格來說,確實起到了相互襯托的作用。相對於寶釵的有涵養、隨俗的性格特點,黛玉是天然的,是性靈的,是一已的。所謂“黛玉情情”,林黛玉本身就是詩,就是情。《葬花吟》是表現黛玉性格特徵的重要作品。她熱烈而執著地追求自己的幸福和愛情,但在那個社會,愛情就意味著對整個社會秩序的背叛,“一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼”,就是她對長期迫害她的冷酷無情現實的控訴。她多麼希望能掙脫封建枷鎖的禁錮,希望能擺脫自己不幸的命運,“願奴肋下生雙翼,隨花飛到天盡頭”,可是“天盡頭,何處有香丘”。對未來,她充滿迷惘與彷徨,但她沒有屈服,“未若錦囊收豔骨,一抔淨土掩風流。質本潔來還潔去,強於汙淖陷渠溝”,正是她在幻想自由幸福而不可得時,那種不願受辱被汙、不甘低頭屈服的孤傲不阿的性格的具體表現。同時,《葬花吟》也反映了黛玉多愁善感的個性,全詩充滿了落花飄零,人去樓空的生命的悲哀,既有感時惜春的嘆惋,又有對自己青春年少、紅顏薄命的哀悼,以及對世事無常的迷惘與困惑。所以《葬花吟》既是黛玉感嘆身世遭遇的全部哀音的代表,也是作者藉以塑造這一藝術形象,表現其性格特徵的重要作品。這首詩在抒情上淋漓盡致,在藝術上也是十分成功的,脂硯齋甲戌本有批語說:“餘讀《葬花吟》至再,至三四,其悽楚感慨,令人身世兩忘,舉筆再四,不能下批。”

最近訪問