狼第三則原文及翻譯

狼第三則原文及翻譯

  《狼三則》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說,選自蒲松齡的文言短篇小說集《聊齋志異》,共三則。以下是小編整理的狼第三則原文及翻譯,希望對大家有所幫助。

  原文:

  一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直

  流不能屈,口張不得合。遂負之以歸。

  非屠,烏能作此謀也!

  三事皆出於屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。

  翻譯:

  一個屠夫傍晚行路,被狼逼迫。大路旁邊有夜裡耕田時所遺留下來的屋子,屠夫就跑進屋裡躲了起來。狼從麥桔杆中把爪子伸了進去。屠夫急忙捉住它的爪子,讓狼逃不走。但屠夫也想到沒有辦法可以把狼弄死。屠夫只有一把不夠一寸長的小刀,於是割破狼爪子下的皮,用吹豬的方法來吹狼。屠夫用盡全身力氣吹了一會兒,覺得狼動得沒那麼厲害了,才用帶子把狼捆縛住了。出來一看,那狼的全身已經漲得像牛一般大了,大腿直溜溜的不能彎曲,嘴張得很大閉不上。屠夫於是背了狼回家了。

  若不是屠夫,誰能想出這樣的計謀呢!

  創作背景

  《聊齋志異》是蒲松齡的代表作,在他41歲左右已基本完成,此後不斷有所增補和修改。"聊齋"是他的書齋名稱,"志"是記述的意思,"異"是指奇異的故事。全書有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內容極其豐富。多數作品透過談狐說鬼的手法,對當時社會的腐敗、黑暗進行了有力批判,在一定程度上揭露了社會矛盾,表達了人民的願望。但其中也夾雜著一些封建倫理觀念和因果報應的宿命論思想。

  註釋

  暮:傍晚。

  為:被。

  伏:躲藏。

  去:離開

  可以:可:可以 ;以:把。

  顧:只是

  計:方法。

  遂:於是就。

  死:殺死。

  盈:滿。

  豕 :豬。

  如 :好像。

  則:就;那麼

  股:大腿。

  屈:彎曲。

  負:背。

  方:才。

  烏:哪裡,怎麼。

  死之:殺死它。

  苫:用草編的席子。

  作者簡介

  蒲松齡(1640-1715),清代文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的.坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識;生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的瞭解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。

最近訪問