賣炭翁的原文及翻譯

賣炭翁的原文及翻譯

  賣炭翁是一篇經典文言文,描寫了賣炭翁的生活,表達古代人民的辛苦,下面是小編就帶大家一起來學習一下賣炭翁的原文及翻譯吧!

  賣炭翁的原文及翻譯

  賣炭翁

  賣炭翁,伐薪燒炭南山中。

  滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。

  賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。

  可憐身上衣正單,心憂炭賤願天寒。

  夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍。

  牛困人飢日已高,市南門外泥中歇。

  翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。

  手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北。

  一車炭,千餘斤,宮使驅將惜不得。

  半匹紅紗一丈綾,系向牛頭充炭直。

  【註釋】

  1、賣炭翁:這是作者《新樂府》的`第三十二首,題下原有小序:“苦宮市也。”

  2、轍:(zhé) 車輪印

  3、系: (jì) 掛

  4、伐薪:砍柴。

  5、南山:終南山,在長安(今西安市)南面。

  6、何所營:做什麼用。營:用。

  7、輾:同“碾”,軋的意思。

  8、轍:車輪輾出的痕跡。

  9、困:累。

  10、市:集市。

  11、翩翩:輕快得意的樣子。

  12、騎(jì)騎馬的人。

  13、黃衣使者白衫兒:黃衣使者,指皇宮內的太監。白衫兒,指太監手下的爪牙。

  14、敕:(chì)皇帝的命令或詔書。

  15、叱:吆喝。

  16、牽向北:唐代皇帝的宮殿在長安的北邊,牽向北,指把炭車趕向皇宮。

  17、千餘斤:不是實指,形容多。

  18、惜:捨不得。

  19、綃(xiāo):生絲。

  20、系:掛。

  21、直:同"值",價值。

  22、賣炭的錢何所營:得到。宮使驅將惜不得:能夠

  23、蒼蒼:灰白色

  【譯文】

  一個賣炭的老翁,在終南山裡一年到頭地砍柴,燒炭。

  他滿臉灰塵,完全是煙熏火燎的顏色;兩鬢的頭髮都被炭燻黑了,十個指頭就如烏炭一樣黑。

  賣了炭得到一點錢,拿來做什麼用呢?只不過是為了身上的衣裳和口中的飯食。

  可憐他身上的衣服破舊又單薄,但他卻擔心炭價太低,只盼望天氣更加寒冷。

  昨天夜裡,長安城外下了一尺多深的雪。一大清早,他就裝好木炭,套上牛車,輾著冰雪,趕往京師集市。

  牛已十分疲倦,人也很餓了,日頭已出來很高。便在市外南門泥濘的路歇息

  有兩人騎馬揚鞭,翩翩而來,那是誰呀?是皇宮裡派出來的採辦,穿黃綢衣裳的是頭兒,著白綢衫的是隨從。

  他們走到賣炭翁前,手持文書憑證,裝模做樣,自稱是奉旨辦貨。說著,就讓車子掉轉方向,吆喝著牛,往北邊皇宮方向趕去。

  那一車木炭,足足有一千多斤重啊,就這樣眼睜睜地被宮使拉走。老翁雖然捶胸頓足,萬般不捨,卻也無可奈何。

  結果他們只給了半匹紅色生絲和一丈白綾,把它搭在牛角上邊,說是用來充抵炭錢。

最近訪問