《史記·陳豨傳》原文及翻譯

《史記·陳豨傳》原文及翻譯

  導語:《史記》被認為是一部優秀的文學著作,在中國文學史上有重要地位,被魯迅譽為“史家之絕唱,無韻之《離騷》”,有很高的文學價值下面和小編一起來看看《史記·陳豨傳》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。

  原文

  陳豨拜為鉅鹿守,辭於淮陰侯。淮陰侯挈其手,闢左右與之步於庭,仰天嘆曰:“子可與言乎?欲與子有言也。”豨曰:“唯將軍令之。”淮陰侯曰:“公之所居,天下精兵處也;而公,陛下之信倖臣也。人言公之畔,陛下必不信;再至,陛下乃疑矣;三至,必怒而自將。吾為公從中起,天下可圖也。”陳豨素知其能也,信之,曰:“謹奉教!”漢十年,陳豨果反。上自將而往,信病不從。陰使人至豨所,曰:“弟舉兵,吾從此助公。”信乃謀與家臣夜詐詔赦諸官徒奴,欲發以襲呂后、太子。部署已定,待豨報。其舍人得罪於信,信囚,欲殺之。舍人弟上變,告信欲反狀於呂后。呂后欲召,恐其黨不就,乃與蕭相國謀,詐令人從上所來,言豨已得死,列侯群臣皆賀。相國紿信曰:“雖疾,強入賀。”信入,呂后使武士縛信,斬之長樂鍾室。信方斬,曰:“吾悔不用蒯通之計,乃為兒女子所詐,豈非天哉!”遂夷信三族。

  高祖已從豨軍來,至,見信死,且喜且憐之,問:“信死亦何言?”呂后曰:“信言恨不用蒯通計。”乃詔齊捕蒯通。蒯通至,上曰:“若教淮陰侯反乎?”對曰:“然,臣固教之。豎子不用臣之策,故令自夷於此。如彼豎子用臣之計,陛下安得而夷之乎!”上怒曰:“亨之。”通曰:“嗟乎,冤哉亨也!”上曰:“若教韓信反,何冤?”對曰:“秦之綱絕而維弛,山東大擾,異姓並起,英俊烏集。當是時,臣唯獨知韓信,非知陛下也。且天下銳精持鋒欲為陛下所為者甚眾,顧力不能耳。又可盡亨之邪?”高帝曰:“置之。”乃釋通之罪。

  (節選自[漢]司馬遷《史記淮陰侯列傳》)

  譯文

  陳豨被任命為鉅鹿郡守,向淮陰侯辭行.淮陰侯拉著他的手,避開了左右隨從人員和他在庭院裹散步,仰天嘆氣說:“你可以和我談談嗎?我有些話想和你談談.”陳豨說:“將軍只管吩咐.”淮陰侯說:“你所管轄的地方,是天下精兵聚集之處,而你,是陛下親信寵幸的臣子.如果有人說你反叛,陛下一定不會相信;第二次有人去告你,陛下就會產生懷疑;第三次有人去告你,陛下一定會憤怒地親自率兵來討伐你.我為你從逭裹起兵響應,就可以奪得天下.”陳豨一向知道韓信的才能,也相信他的計謀,說:“一定聽從你的指教!”漢十年,陳豨果然起兵反叛.高祖親自帶兵前往討伐,韓信稱病沒有隨從出征.韓信偷偷派人到陳豨的住處說:“你只管起兵,我在這裡協助你.”韓信於是和家臣謀劃,乘黑夜假傳詔書赦免在官府服勞役的.罪人和奴隸,要發動他們去襲擊呂后、太子.部署已定,等待陳豨的訊息.他的門客得罪了韓信,韓信把他關了起來,打算把他殺掉.那個門客的弟弟上書呂后,告發了韓信準備反叛的情況.呂后打算召韓信來,又怕他的黨羽不肯就範,就和蕭相國合謀,派一個人假裝從高祖那裹來,說陳豨已被殺死,列侯群臣都來慶賀.蕭相國欺騙韓信說:“雖然你有病,但還是要勉強去慶賀一下.”韓信進了宮,呂后派武士把韓信捆綁起來,在長樂宮鍾室裹殺了他.韓信臨斬時說:“我後悔沒有采納蒯通的計策,競被婦人小子所欺騙,這豈不是天意麼!”於是誅滅了韓信三族。

  高祖從平定陳豬的戰場回來,到都城,看到韓信已經死了,又高興又憐惜,問:“韓信死時說了些什麼?”呂后說:“韓信說他後悔沒采納蒯通的計策.”高祖說:“此人是齊國的辯士課外文言文閱讀陳豨拜為鉅鹿守,辭於淮陰侯.淮陰侯挈其手,闢左右與之步於庭,閱讀答案.”於是詔令齊國緝拿蒯通.蒯通被抓來丁,高祖說: “是你教唆淮陰侯反叛的嗎?”蒯通回答說:“是的,我的確教他反叛,小子沒用我的計策,所以才自取滅亡.假如那小於採納我的計策,陛下怎麼能殺得了他呢?”高祖很生氣地說:“烹殺他.”蒯通說:“哎呀,烹殺我冤枉啊!”高祖說:“你教韓信反叛,有什麼冤枉的?”蒯通回答說:“秦王朝法度廢弛而政權瓦解,山東六國大亂,各諸侯國紛紛自立,英雄豪傑像烏鴉一樣紛紛聚集.秦王朝失去了統治權,天下的人都來追逐帝位,於是才能高行動快的人才能搶先得到.盜蹠的狗對著堯狂叫,並非堯不仁,狗因為他不是自己的主人而叫.那個時候,我只知道韓信,並不知道陛下況且天下拿著兵器想要做陛下所做的事業的人很多,只是他們能力不夠罷了.難道你可以把他們全部烹殺光嗎?”高帝說:“放了他.”於是赦免了蒯通的罪過.

最近訪問