虞美人枕上原文及翻譯

虞美人枕上原文及翻譯

  《虞美人·枕上》是現代詞人毛澤東所寫的一首詞。該詞在語言方面並沒有過多的藻飾,但句句如感慨之言,發自肺腑,情真意切。全詞透過對夜晚景色的描寫,生動形象地表達了詞人對自己妻子的懷念之情以及不捨在新婚初期就離開愛妻的無奈心情。小編為你整理了虞美人枕上原文及翻譯,希望對你有所參考幫助。

  一、原文

  堆來枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數寒星。

  曉來百念都灰盡,剩有離人影。一鉤殘月向西流,對此不拋眼淚也無由。

  二、翻譯

  我躺在枕上徹夜難眠,成堆的愁苦洶湧襲來,像是什麼形狀呢?猶如江河大海里翻騰起的巨波大浪一樣。黑夜正長,天色總是覺得很難亮起來,我無奈,只好起床披衣坐望天空,數算點點的寒星,祈盼黎明。

  通宵達旦,儘管天亮時我的萬般思念都已化成了灰燼,腦海中卻仍然只留下離別的情人的身影。抬頭望見一鉤殘淡的'月亮向西下沉,面對此情此景,我情不自禁地拋灑下一行行淚珠!

  三、註釋

  ①虞美人:詞牌名,此調原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。

  ②枕上:取首句中二字為題,寫新婚初別枕上的離愁別緒與相思之苦。

  ③堆:堆積,層層堆壓。

  ④曉:天亮。來:語助詞,無實義。百念都灰盡:即萬念俱灰,一切想法都化作了灰燼,極言失望。

  ⑤離人:指作者的妻子楊開慧。1920年冬,同毛澤東在長沙結婚。

  ⑥一鉤殘月:拂曉時形狀如鉤的月亮。流:沉落。

  ⑦無由:不由自主,情不自禁。

  

最近訪問