採桑子歐陽修原文及翻譯

採桑子歐陽修原文及翻譯

  採桑子格律為雙調四十四字,上下片各四句三平韻。另有添字格,兩結句各添二字,兩平韻,一疊韻。下面是小編整理的採桑子歐陽修原文及翻譯,希望對你有所幫助!

  採桑子·群芳過後西湖好

  宋代:歐陽修

  群芳過後西湖好,狼籍殘紅,飛絮濛濛。垂柳闌干盡日風。

  笙歌散盡遊人去,始覺春空。垂下簾櫳,雙燕歸來細雨中。

  譯文

  雖說是百花凋落,暮春時節西湖依然是美,殘花輕盈飄落,點點殘紅在紛雜枝葉間分外醒目;柳絮時而飄浮,時而飛旋,舞弄得迷迷濛濛;楊柳向下垂落,縱橫交錯,在和風中隨風飄蕩,搖曳多姿,在和煦春風中,怡然自得,整日輕拂著湖水。

  遊人盡興散去,笙簫歌聲也漸漸靜息,才開始覺得一片空寂,又彷彿正需要這份安謐。回到居室,拉起窗簾,等待著燕子來臨,只見雙燕從濛濛細雨中歸來,這才拉起了簾子。

  註釋

  ⑴群芳過後:百花凋零之後。群芳,百花。西湖:指潁州西湖,在今安徽阜陽西北,穎水和諸水匯流處,風景佳勝。

  ⑵狼籍殘紅:殘花縱橫散亂樣子。殘紅,落花。狼籍,同“狼藉”,散亂樣子。

  ⑶濛濛:今寫作“濛濛”。細雨迷濛樣子,以此形容飛揚柳絮。

  ⑷闌干:橫斜,縱橫交錯。

  ⑸笙歌:笙管伴奏歌筵。散:消失,此指曲樂聲停止。去:離開,離去。

  ⑹簾櫳:窗簾和窗欞,泛指門窗簾子。

  賞析

  這是歐陽修晚年退居潁州時寫十首《採桑子》中第四首,抒寫了作者寄情湖山情懷。雖寫殘春景色,卻無傷春之感,而是以疏淡輕快筆墨描繪了潁州西湖暮春景,創造出一種清幽靜謐藝術境界。而詞人安閒自適,也就在這種境界中自然地表現出來。情景交融,真切動人。詞中很少修飾,特別是上下兩片,純用白描,卻頗耐尋味。

  上片描寫群芳凋謝後西湖恬靜清幽之美。首句是全詞綱領 ,由此引出“群芳過後”西湖景象,及詞人從中領悟到“好”意味。“狼藉”、“飛絮”二句寫落紅零亂滿地、翠柳柔條斜拂於春風中姿態。以上數句,透過落花、飛絮、垂柳等意象,描摹出一幅清疏淡遠暮春圖景。“群芳過後”本有衰殘之味,常人對此或惋惜,或傷感,或留戀,而作者卻讚美說“好”,並以這一感情線索貫穿全篇。人心情舒暢則觀景物莫不美麗,心情憂傷則反之。這就是所謂移情。一片風景就是一種心情,道理也正在於此。

  過片表現出環境之清幽,虛寫出過去湖上游樂盛況。“笙歌散盡遊人去,”乃指“綠水逶迤,芳草長堤,隱隱笙歌處處隨”遊春盛況已過去,花謝柳老,“笙歌處處隨”遊人也意興闌珊,無人欣賞殘紅飛絮之景;“始覺春空”,點明從上面三句景象所產生感覺,道出了作者惜春戀春複雜微妙心境。“始覺”是頓悟之辭,這兩句是從繁華喧鬧消失後清醒過來感覺,繁華喧鬧消失,既覺有所失空虛,又覺獲得寧靜暢適。首句說“好”即是從這後一種感覺產生,只有基於這種心理感覺,才可解釋認為“狼藉殘紅”三句所寫景象“好”之所在。

  最後二句,“垂下簾櫳,雙燕歸來細雨中。”寫室內景,以人物動態描寫與自然景物映襯相結合,表達出作者恬適淡泊胸襟。末兩句是倒裝,本是開簾待燕,“雙燕歸來”才“垂下簾攏”。結句“雙燕歸來細雨中”,意蘊含蓄委婉,以細雨襯托春空之後清寂氣氛,又以雙燕飛歸製造出輕靈、歡娛意境。

  這首詞通篇寫景,不帶明顯主觀感情色彩,卻從字裡行間婉曲地顯露出作者曠達胸懷和恬淡心境。此詞表現出詞人別具慧眼審美特點,尤其最後兩句營造出耐人尋味意境。作者寫西湖美景,動靜交錯,以動顯靜,意脈貫串,層次井然,顯示出不凡藝術功力。

  西湖花時過後,群芳凋零,殘紅狼藉。常人對此,當覺索然無味,而作者卻面對這種“匆匆春又去”衰殘景象,不但不感傷,反而在孤寂清冷中體味出安寧靜謐美趣。這種春空之後閒淡胸懷,這種別具一格審美感受,正是此詞有異於一般詠春詞獨到之處。

  全詞取境典型,敘事抒情結合。章法縝密,構思嚴謹,意象鮮明。

最近訪問