《雙調·清江引》原文及翻譯

《雙調·清江引》原文及翻譯

  《雙調·清江引》是由鍾嗣成創作的元曲。下面是小編為大家整理的《雙調·清江引》原文及翻譯,歡迎參考~

  雙調清江引

  (張可久)

  西風信來家萬里,問我歸期未?

  雁啼紅葉天,人醉黃花地,芭蕉雨聲秋夢裡。

  註釋

  江引:曲牌名。

  紅葉天:秋天。紅葉,楓葉。深秋楓葉紅遍,霜林如醉。杜牧《山行》:“停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。”

  黃花地:菊花滿地。

  “芭蕉”句:劉光祖《昭君怨》:“疏雨聽芭蕉,夢魂遙。”

  譯文:

  西風送來萬里之外的`家書,問我何時歸家?鴻雁在紅葉滿山的季節呼喚著同伴南遷,而離人卻對著黃花遍地的景色沉醉其中,聽著雨打芭蕉的聲音,卻只能籍著秋夜的清涼,但願做個好夢,能夢迴家鄉探望親人。

  作者簡介:

  張可久(約1270~約1350),字小山(《錄鬼簿》);一說名伯遠,字可久,號小山(《堯山堂外紀》);一說名可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞州區)人,元朝著名散曲家、劇作家,與喬吉並稱“雙壁”,與張養浩合為“二張”。現存小令800餘首,為元曲作家最多者,數量之冠。

  他仕途失意,詩酒消磨,徜徉山水,作品大多記遊懷古、贈答唱和。擅長寫景狀物,刻意於煉字斷句。講求對仗協律,使他的作品形成了一種清麗典雅的風格。可以說,元曲到張可久,已經完成了文人化的歷程。

  人物評價:

  明朝朱權在其《太和正音譜》中稱張可久為“詞林之宗匠”,稱“其詞清而且麗,華而不豔”;

  明李開先則稱“樂府之有喬、張,猶詩家之有李、杜”。

最近訪問