陸隴其《崇明老人記》原文及翻譯

陸隴其《崇明老人記》原文及翻譯

  文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。下面是小編給大家帶來陸隴其《崇明老人記》原文及翻譯,希望對大家有幫助!

  陸隴其《崇明老人記》原文:

  ①崇明具有吳姓老人者,年已九十九歲,其婦亦九十七歲矣。老人生四子,壯年家貧,鬻①子以自給,四子盡為富家奴。及四子長,鹹能自立,各自贖身娶婦,遂同居而共養父母焉。

  ②伯仲叔季②,列肆五間:每戶一鋪,另闢一間,為出入之所。四子奉養父母,曲盡孝道。始擬膳每月一輪,週而復始,其媳日:“翁姑老矣,若一月一輪,則必歷三月後,方得侍奉顏色,太疏。”擬每日一家,週而復始。媳又日:“翁老矣,若一日一輪,則歷三日後,方得侍奉顏色,亦疏。”乃以一餐為率③,如蚤餐伯,則午餐仲,晚餐叔,則明日蚤餐季,週而復始。若逢五及十,則四子共設於中堂,父母南向坐,東則四子及諸孫輩,西則四媳及諸孫媳輩。分伯仲坐定,以次稱觴④獻壽。率⑤以為常。

  ③老人飲食之所,後置一櫥,櫥中每家各置錢一串,每串五十文。老人每食畢,反手於櫥中隨意取錢一串,即往市中嬉,買果餅啖之。櫥中錢缺,則其子潛補之,不令老人知也。老人間往知交遊,或對弈,或樗蒲⑥。四子知其所往,隨遣人密囑其家佯輸於老人,老人亦不知也。老人勝,輒踴躍歸。亦率以為常。蓋數十年無異雲。

  (選自《明清散文名篇集粹》,有刪改)

  【注】①鬻(yu):賣。②伯仲叔季:兄弟排行的次序。③率(lǜ):文中指頻次。④稱觴(shāng):舉杯。⑤率(shuài):大致,一般。⑥樗蒲(chū pú):古代一種遊戲。

  陸隴其《崇明老人記》譯文:

  崇明縣有一位姓吳的老人,已經九十九歲了,他的妻子也已九十七歲。老人生了四個兒子,年輕時家裡窮,把這些兒子賣了後才能養活自己,於是四個兒子都成了富戶家裡的奴僕。等到四個兒子長大,都能獨立了,各人就都自己贖身娶妻成家,於是一大家人又共同扶養父母親了。

  兄弟幾個有五閫門店,每個兒子一個店鋪,中間留出一間,作為一家人出入的地方。四子贍養父母,百般孝敬。開始準備每家過一個月,按順序輪轉,他的媳婦們說:“父母都老了,如果一個月一家的話,那麼要過三個月後,我們才能侍奉老人,太久了。”準備每天去一家,再按順序輪流,媳婦們又說:“父母年紀大了,如果一天去一家,要過三天才能侍奉老人,也還是太長了。”於是以一餐為標準,如果早餐在大兒子家,那麼午餐在二兒子家,晚餐就在三兒子家,明天早餐就在四兒子家,這樣輪流。如果碰上逢五或十,四個兒子就在中堂聚餐,父母朝南坐,東邊是四個兒子和孫子們,西邊是媳婦和孫媳婦們。都按輩分坐好,按照次序斟酒祝壽,大概都是這樣的。

  在老人飲食地方的.後面,放一個壁櫥,壁櫥裡每家各放一串五十文的錢。老人吃罷了飯,手反過去在壁櫥裡隨便拿一串錢,就捌街上去遊玩,買些水果糕餅吃。壁櫥中的錢少了,兒子們就偷偷補上缺的錢串,不讓老人知道。有時,老人到朋友家去下棋,或賭錢,四個兒子知道了,便派人悄悄拿了二三百文錢,放在老人所遊玩的人家,並且告訴那人家,假裝輸給了老人,老人自己也不知道。老人勝後,常常很快樂地回來,這樣也成了習慣了。大概有幾十年沒有變更過。

最近訪問