《放翁家訓》原文及翻譯

《放翁家訓》原文及翻譯

  導語:陸游一生筆耕不輟,詩詞文俱有很高成就,其詩語言平易曉暢、章法整飭謹嚴,兼具李白的雄奇奔放與杜甫的沉鬱悲涼,尤以飽含愛國熱情對後世影響深遠。下面小編給大家分享《放翁家訓》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。

  原文:

  後生才銳者,最易壞。若有之,父兄當以為憂,不可以為喜也。切須常加簡束,令熟讀經學,訓以寬厚恭謹,勿令與浮薄者遊處,自此十許年,志趣自成。不然,其可慮之事,蓋非一端。吾此言,後生之藥石也,各須謹之,毋貽後悔。

  譯文:

  才思敏捷的孩子,最容易學壞。倘若有這樣的情況,做長輩的應當把它看作憂慮的事,不能把它看作可喜的`事。一定要經常加以約束和管教,讓他們熟讀儒家經典,訓導他們做人必須寬容、厚道、恭敬、謹慎,不要讓他們與輕浮淺薄之人來往。就這樣十多年後,他們的志向和情趣會自然養成。不這樣的話,那些可以擔憂的事情就不會只有一個。我這些話,是年輕人治病的良藥,都應該謹慎對待,不要留下遺憾。

  註釋

  才銳:才思敏捷。

  若有之:如果有這種情況。指才銳者。

  簡束:約束。

  經學:指儒家經典,諸子百書。

  恭謹:恭敬,謹慎。

  浮薄者:遊手好閒輕薄的人。

  端:這裡指一個方面。

  藥石:治病的藥和石針,這裡指良藥,規勸。

  貽(yí):留下。

  令:①督促,命令,規定。②讓,使。

  自此:從這以後。

  易:容易。

  慮:擔憂。

  可:值得。

  毋:同“無”,不要。

  之:指代,這樣的人。

  憂:擔憂。

  後生:年輕人。

  之:這樣的情況。

  憂:憂慮。

  謹之:慎重對待他。

  訓:訓導。

  蓋:恐怕。

  後悔:後,後悔。悔,遺憾。

  不然:不這樣。

  遊處:來往。

  許:大概。

  作者簡介

  陸游,字務觀,號放翁,越州山陰人(今浙江紹興人),南宋著名愛國詩人,與范成大、楊萬里、尤袤並稱“中興四大詩人”,兼工文、史、詞,具有多方面的文學成就。陸游的著作有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《老學庵筆記》、《南唐書》等。陸游生活的年代,正是金兵南侵,中原大片領土淪陷的時期。在政治上,他堅決主張抗金,反對投降,因此遭到了反對派的打擊和壓制,一生仕途坎坷,時廢時起,飽覽了官場的黑暗與險惡,這種社會經歷對其家訓思想產生了重要影響。

  簡析

  陸游一生極其重家庭教育,寫了大約二百首有關教育子女的家訓詩。《放翁家訓》是陸游的一部家訓專著,此書由兩部分組成。前一部分與於乾道四年五月十一日,其時年四十四歲。後一部分約寫於其八十歲左右。《放翁家訓》在宋代的家訓中有一定的地位,雖然不脫歷代家訓重視子孫道德教育的老路,但由於此書是結合自己的切身經驗寫成,故每有道德教育方面的獨特發 人深省之處。其中最突出的思想就是教育子孫要繼承清白家風,做清白人,不要當官,專心耕讀,做鄉中君子。這種思想是陸游看清官場黑暗與險惡的結果,是其一生仕途經驗的總結,對後世仕宦人士的家訓產生了重要影響。

最近訪問