龔自珍《病梅館記》原文和翻譯

龔自珍《病梅館記》原文和翻譯

  <病梅館記>作者託梅議政,形象地揭露和抨擊了清朝封建統治者束縛人們思想,壓抑,摧殘人才的罪行,表達了作者要求改革政治,打破嚴酷的思想統治,追求個性解放的強烈願望。下面是小編幫大家整理的龔自珍《病梅館記》原文和翻譯,希望大家喜歡。

  原文

  江寧之龍蟠,蘇州之鄧尉,杭州之西溪,皆產梅。或曰:“梅以曲為美,直則無姿;以欹(qī)為美,正則無景;以疏為美,密則無態。”固也。此文人畫士,心知其意,未可明詔大號以繩天下之梅也;又不可以使天下之民斫(zhuó)直,刪密,鋤正,以夭梅病梅為業以求錢也。梅之欹之疏之曲,又非蠢蠢求錢之民能以其智力為也。有以文人畫士孤癖之隱明告鬻(yù)梅者,斫(zhuó)其正,養其旁條,刪其密,夭其稚枝,鋤其直,遏其生氣,以求重價,而江浙之梅皆病。文人畫士之禍之烈至此哉!

  予購三百盆,皆病者,無一完者。既泣之三日,乃誓療之:縱之順之,毀其盆,悉埋於地,解其棕縛;以五年為期,必復之全之。予本非文人畫士,甘受詬厲(gòulì),闢病梅之館以貯之。

  嗚呼!安得使予多暇日,又多閒田,以廣貯江寧、杭州、蘇州之病梅,窮予生之光陰以療梅也哉!

  (選自《龔自珍全集》)

  註釋

  1.江寧:舊江寧府所在地,在今江蘇南京。

  2.龍蟠:龍蟠裡,在今南京清涼山下。

  3.鄧尉:山名。在今江蘇蘇州西南。

  4.西溪:地名。

  5.或:有人

  6.欹(qī):傾斜

  7.固:本來

  8.明:公開

  9.詔:告訴,一般指上告下

  10.號:疾呼 喊叫

  11.繩:名作動,約束

  12.斫(zhuó):砍削

  13.隱:隱衷,隱藏心中特別的嗜好

  14.鬻(yù):賣

  15.夭梅病梅:摧折梅,把它弄成病態。夭(yāo):使……摧折(使……彎曲)

  16.旁條:旁逸斜出的枝條

  17.稚枝:嫩枝

  18.重價:大價錢。

  19.棕縛:棕繩的束縛

  20.遏(è):阻礙

  21.悉:全

  22.復:使……恢復

  23.全:使……得以保全

  24.詬(gòu)厲:辱罵

  25.窮:窮盡

  26.以……為:介詞,把……當做

  27.直:筆直的枝幹(形做名)

  28.病:使……成為病態

  29.智力:智慧和力量

  30.孤癖:特殊的嗜好

  31.泣:為……哭泣

  32.縱:放開

  33.順:使……順其自然

  34.暇:空閒

  譯文

  江寧的龍蟠裡,蘇州的鄧尉山,杭州的西溪,都出產梅。有人說:"梅以枝幹彎曲為美,筆直了就沒有風姿;以枝幹傾斜為美,端正了就沒有景緻;以枝幹疏朗為美,稠密了就沒有姿態。”本來如此。這些文人畫士心裡明白它的意思,卻不便公開宣告,大聲疾呼用這個標準來約束天下的梅;又不可以使天下種梅人,砍掉筆直的、除去繁密的、鋤掉端正的、摧殘梅,把它弄成病態來作為賺錢的'方法。梅的枝幹的傾斜、疏朗、彎曲,又不是忙碌的、只知賺錢的人能夠憑他們的智慧、能力做得到的。有的人把文人墨客這隱藏在心中特別的嗜好明白地告訴賣梅的人,(使他們)砍掉端正的(枝幹),培養傾斜的側枝,除去繁密的(枝幹),傷害它的嫩枝,鋤掉筆直的(枝幹),阻礙它的生機,用這樣的方法來謀求高價:於是江蘇、浙江的梅都成病態了。文人畫士所造成的禍害竟慘烈到了這個地步啊!

  我買了三百盆梅,都是病梅,沒有一盆完好的。已經為它們流了好幾天淚之後,就發誓要治好它們:我放開它們,順著它們的天性,毀掉那些盆子,把梅全部種在地裡,解開捆綁它們的棕繩的束縛;以五年為期限,一定要使它們恢復本性,保全健康的形態。我本來不是文人畫士,心甘情願受到辱罵,設立一個病梅館來貯存它們。

  唉!怎樣才能使我有很多閒暇的時間,又有很多空閒的田地,來大量貯存江寧、杭州、蘇州的病梅,盡我一生的時光來治療病梅呢?

最近訪問