《白洋潮》原文及翻譯

《白洋潮》原文及翻譯

  《白洋潮》這一課旨在學習本文運用熟悉的事物作比喻,以及描寫觀者的表現來烘托白洋潮的寫作方法。下面是小編收集整理的《白洋潮》原文及翻譯,希望對您有所幫助!

  《白洋潮》原文

  故事,三江看潮,實無潮看。午後喧傳曰:“今年暗漲潮。”歲歲如之。

  庚辰八月,吊朱恆嶽少師至白洋,陳章侯、祁世培同席。海塘上呼看潮,餘遄往,章侯、世培踵至。

  立塘上,見潮頭一線,從海寧而來,直奔塘上。稍近,則隱隱露白,如驅千百群小鵝擘翼驚飛。漸近,噴沫濺花,蹴起如百萬雪獅,蔽江而下,怒雷鞭之,萬首鏃鏃,無敢後先。再近,則颶風逼之,勢欲拍岸而上。看者辟易,走避塘下。潮到塘,盡力一礴,水擊射,濺起數丈,著面皆溼。旋卷而右,龜山一擋,轟怒非常,熗碎龍湫,半空雪舞。看之驚眩,坐半日,顏始定。

  先輩言:浙江潮頭,自龕、赭兩山漱激而起。白洋在兩山外,潮頭更大,何耶?

  《白洋潮》翻譯/譯文

  舊例,在三江鎮看潮,其實沒有潮水可以看。午後有人盛傳道:“今年是暗漲潮!”年年像這樣。

  庚辰年八月,(我)到白洋祭奠朱恆嶽少師,與陳章侯、祁世培坐在一桌。忽然,海塘上有人高叫看潮了,我迅速前往去看,章侯、世培接踵而至。

  站在塘上,遠遠地看見潮頭像一條線,從海寧奔騰而來,一直到塘上。漸漸靠近了一點,就隱隱約約露出白色,如同驅趕千百群小鵝張開翅膀拍水飛迸。潮水越來越近,噴出水沫濺起水花,湧起的潮水像百萬頭雄獅,遮蔽了大江奔流而下,好像有怒雷鞭打它們一樣,百萬頭雪獅攢聚在一起,沒有一頭不爭先恐後的。再近些,潮頭像颶風一樣逼來,水勢將要拍打著岸而上。看的人驚慌後退,跑著躲避到岸下。潮到塘上,盡力一撞,水花衝擊射開,濺起幾丈高,地面都被打溼了。潮水旋轉著向右而去,被龜山擋住了,轟隆隆十分憤怒,龍湫之水像炒菜一樣翻滾不止,雪白的.浪花在半空中飛舞。看了讓人驚嚇眩目,坐了好一會兒,臉色才鎮定下來。

  先輩說:“浙江的潮頭,從龕,赭兩座山沖刷激盪而起。白洋在這兩座山之外,潮頭卻更大,這是為什麼呢?”

  註釋

  1)選自《陶庵夢憶》,張岱(1597-1679),字宗子,號陶庵,別號蝶庵居士,山陰(今浙江沼興)人。明末清初的散文家、史學家,其著作有《石匱書》、《琅嬛文集》、《西湖夢尋》等。白洋,山名,在紹興西北,濱海。

  2)故事:舊例,舊俗。

  3)三江:俗名三江口,在紹興市東北40裡浮山北麓。

  4)實:實際上。

  5)喧傳:喧鬧流傳。

  6)庚辰:明崇禎十三年(1640)。

  7)吊朱恆嶽少師:朱恆嶽即朱燮元(1566-1638),字衡嶽(一作恆嶽),浙江紹興人。萬曆二十年進士,歷官大理評事、四川左布政使、兵部尚書等,因有功,加少保。崇禎中進少師。死在官任上,諡號襄毅。吊,祭奠死者。

  8)陳章侯、祁世培:陳洪綬,字章侯,號老蓮,晚號悔遲。浙江諸暨人。明清之際著名畫家。祁世培,字海槎。兩人均是作者的朋友。

  9)海塘:堤岸。

  10)遄(chuán):急速。

  11)踵(zhǒng)至:接踵而至,跟著到。踵,腳後跟。

  12)海寧:浙江屬縣,南臨杭州灣,是觀潮勝地。

  13)擘(bò)翼:張開翅膀。

  14)蹴(cù)起:蹦跳。

  15)鞭:用鞭子打。

  16)鏃鏃(zú):同“簇簇”,攢(cuán)聚之貌。形容浪頭聚集湧動的樣子。

  17)勢:水勢。

  18)闢(pì):同“避”,躲避(文中讀bì)。辟易:驚退。

  19)礴:通“薄”,逼迫。這裡有撞擊的意思。

  20)著:同“著”,穿著(讀zhuó)。

  21)旋:立刻,馬上。

  22)龜山:即白洋山,又名烏風山,在紹興西北50裡,濱海。

  23)炮碎龍湫:指龍湫之水像炒菜一樣翻滾不止。龍湫(qiū):雁蕩山瀑布。這句是說潮水像雁蕩山的龍湫 瀑布轟碎了。

  24)顏:臉色,面色。

  25)龕(kān)、赭(zhě):龕山在蕭山東南,赭山在海寧西南,二山對峙,扼錢塘江入海口。

  26)非常:不同尋常。

  27)漱激:沖刷激盪。

  28)何耶:為什麼呢。何,疑問代詞“為什麼”,耶,語氣助詞,相當於“嗎”“呢”。

  29)歲歲:年年。

  30)之:這樣暗漲潮的現象。

  31)濺:飛濺,濺起。

  32)颶風:像颶風。

  33)碎:擊碎。

最近訪問