雁門太守行原文及翻譯

雁門太守行原文及翻譯

  《雁門太守行》是樂府舊題,唐人的這類擬古詩,是相對唐代“近體詩”而言的。它有較寬押韻,不受太多格律束縛,可以說是古人的.一種半自由詩。後稱“樂府詩”。多介紹戰爭場景。下面我們來看看雁門太守行原文及翻譯,歡迎閱讀。

  原文

  黑雲壓城城欲摧,甲光向日金鱗開。

  角聲滿天秋色裡,塞上燕脂凝夜紫。

  半卷紅旗臨易水,霜重鼓寒聲不起。

  報君黃金臺上意,提攜玉龍為君死。

  註釋

  雁門太守行(古樂府曲調名)

  黑雲:厚厚的烏雲。這裡指攻城敵軍的氣勢。

  摧:毀壞。這句形容敵軍兵臨城下的緊張氣氛和危機形勢。

  甲光:鎧甲迎著太陽閃出的光。甲,指鎧甲,戰衣。

  金鱗:形容鎧甲閃光如金色魚鱗。金:像金子一樣的顏色和光澤。

  角:古代軍中一種吹奏樂器,多用獸角製成,也是古代軍中的號角。

  塞土燕脂凝夜紫:夜色中塞上泥土有如胭脂凝成,濃豔得近似紫色。

  燕脂:即胭脂,一種紅色化妝品。這裡指暮色中塞上泥土有胭脂凝成。據說長城附近多半是紫色泥土。

  臨:抵達。

  易水:河名,大清河上源支流,源出今河北省易縣,向東南流入大清河。“塞上”一作“塞土”

  霜重鼓寒:天寒霜降,戰鼓聲沉悶而不響亮。

  聲不起:形容鼓聲低沉;不高揚。

  黃金臺:故址在今河北省易縣東南,相傳戰國燕昭王所築,置千金於臺上,以招聘人材、招攬隱士。

  玉龍:指一種珍貴的寶劍,這裡代指劍。

  君:君王。

  譯文

  敵軍似烏雲壓進,危城似乎要被摧垮;

  陽光照射在魚鱗一般的鎧甲上,金光閃閃。

  號角的聲音在這秋色裡響徹天空;

  塞上泥土猶如胭脂凝成,夜色中濃豔得如紫色。

  寒風捲動著紅旗,部隊悄悄臨近易水;

  凝重的霜溼透了鼓皮,鼓聲低沉,揚不起來。

  為了報答國君的賞賜和厚愛,

  手操寶劍甘願為國血戰到死!

最近訪問