《狼三則》其二的原文註釋及譯文

《狼三則》其二的原文註釋及譯文

  一屠晚歸,擔中肉盡,止(通“只”)有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之並驅如故。

  屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫(shàn)蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。

  少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

註釋:

  屠:宰殺牲畜。這裡指屠夫,殺牲畜賣肉的人。

  綴行甚遠:緊隨著走了很遠。綴,連結,這裡是緊跟的意思。

  投以骨:即“以骨投之”。把骨頭丟給狼。

  從:跟隨。

  矣:相當於“了”。

  並驅:一起追趕。

  窘:緊張為難,

  敵:名詞活用為動詞,敵對,這裡是脅迫、攻擊的意思。

  顧:轉頭看,看見。

  積薪:堆柴草。薪,柴草,這裡指麥秸。

  苫蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫,蓋上。蔽,遮蔽。

  弛:放鬆,這裡指卸下。

  眈眈相向:瞪眼朝著(屠夫)。眈眈,注視的樣子。

  少時:一會兒。

  徑去:徑直走開。

  犬坐於前:像狗似的蹲坐在前面。

  久之:很久。之,在句中調節音節,沒有實際意義。

  瞑:閉眼。

  意暇甚:神情悠閒得很。意,這裡指神情、態度。暇,空閒。

  暴:突然。

  斃:殺死。

  洞其中:在其中打洞。洞,打洞 。[動詞]其,指柴草堆。

  隧入:從暗道進去。

  尻:屁股。

  股:大腿。

  假寐:原意是不脫衣帽坐著小睡,這裡是假裝睡覺的意思。假,假裝。寐,睡覺。

  蓋:這裡有“原來是”的意思。

  黠(xiá):狡猾。

  禽獸之變詐幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊?變詐,作假、欺騙。幾何,多少。

  止增笑耳:只(給人)增加笑料罷了。

翻譯:

  一個屠夫傍晚回家,擔子裡的肉賣完了,只有剩下的骨頭。路上有兩隻狼,緊隨著他走了很遠。

  屠夫害怕了,把骨頭投向狼。一隻狼得到骨頭停止了追趕,另一隻狼仍舊跟從。屠夫又投骨頭給它,後面的狼得到骨頭後停止了,可是前面得到骨頭的`狼又跟來了。骨頭已經投完了,可兩隻狼還是像原來一樣追趕屠夫。

  屠夫感到非常緊張為難,害怕受到狼的前後攻擊。往旁邊看田野中有個麥場,場主在其中堆積了柴草,覆蓋成小山似的。屠夫於是跑過去倚靠在它的下面,卸下擔子拿起刀。狼不敢走上前,瞪眼朝著屠夫。

  一會兒,一隻狼徑直離開了,另一隻狼像狗一樣蹲坐在(屠夫)前面。過了一會兒,那隻狼似乎閉眼了,神情十分悠閒。屠夫突然跳起來,用刀砍狼的頭,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫正想要走,轉身看柴草堆後面,另一隻狼正在柴草堆中打洞,想要鑽洞進去來攻擊屠夫的背後。狼的身體已經鑽進去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫文言文翻譯從後面砍掉了狼的大腿,也把這隻狼殺死了。屠夫這才明白前面的那隻狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵人的。

  狼也太狡猾了,可是一會兒兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少啊?只(給人)增加笑料罷了。

最近訪問