秦王怫然怒的原文及翻譯

秦王怫然怒的原文及翻譯

  “秦王怫然怒”這句話出自《唐雎不辱使命》這篇文章,下面是小編為大家整理了秦王怫然怒的原文及翻譯,希望能幫到大家!

  唐雎不辱使命

  作者:劉向

  秦王使人謂安陵君曰:“寡人慾以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人!”安陵君曰:“大王加惠,以大易小,甚善;雖然,受地於先王,願終守之,弗敢易!”秦王不說(通假字,通“悅”)。安陵君因使唐雎使於秦。

  秦王謂唐雎曰:“寡人以五百里之地易安陵,安陵君不聽寡人,何也?且秦滅韓亡魏,而君以五十里之地存者,以君為長者,故不錯意也。今吾以十倍之地,請廣於君,而君逆寡人者,輕寡人與?”唐雎對曰:“否,非若是也。安陵君受地於先王而守之,雖千里不敢易也,豈直五百里哉?”

  秦王怫(fú)然怒,謂唐雎曰:“公亦嘗聞天子之怒乎?”唐雎對曰:“臣未嘗聞也。”秦王曰:“天子之怒,伏屍百萬,流血千里。”唐雎曰:“大王嘗聞布衣之怒乎?”秦王曰:“布衣之怒,亦免冠徒跣(xiǎn),以頭搶(qiāng)地耳。”唐雎曰:“此庸夫之怒也,非士之怒也。夫專諸之刺王僚也,彗星襲月;聶政之刺韓傀(guī)也,白虹貫日;要離之刺慶忌也,倉鷹擊於殿上。此三子者,皆布衣之士也,懷怒未發,休祲(jìn)降於天,與臣而將四矣。若士必怒,伏屍二人,流血五步,天下縞(gǎo)素,今日是也。”挺劍而起。

  秦王色撓,長跪而謝之曰:“先生坐!何至於此!寡人諭矣:夫韓、魏滅亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。”

  註釋

  1.選自《戰國策·魏策四》(上海古籍出版社1978年版),標題是後人加上。《戰國策》是西漢末年劉 向根據戰國史書整理編輯的,共三十三篇,分東周、西周、秦、齊、楚、趙、魏、韓、燕、宋、衛、中山十二策,又稱《國策》。《戰國策》(Intrigues of the Warring States)是一部國別體史書。主要記述了戰國時期的縱橫家的政治主張和策略,展示了戰國時代的歷史特點和社會風貌,是研究戰國曆史的重要典籍。西漢末劉向編定為三十三篇,書名亦為劉向所擬定。宋時已有缺失,由曾鞏作了訂補。有東漢高誘注,今殘缺。宋鮑彪改變原書次序,作新注。吳原師道作《校注》,近代人金正煒有《補釋》,今人繆文遠有《戰國策新注》。唐雎(jū),也作唐且,人名。不辱使命,意思是完成了出使的任務。辱,辱沒、辜負。

  秦王:即秦始皇帝嬴政,當時他還沒有稱皇帝。

  使:派遣

  謂:對...說。

  許:答應。

  雖然:即使這樣。

  曰:說。

  終:始終。

  守:守護。

  欲:想

  以:用

  之:的

  其:句中用來加重語氣的助詞

  安陵君:安陵國的國君。安陵是當時的一個小國,在現在河南鄢陵西北,原是魏國的附屬國。戰國時魏襄王封其弟為安陵君。[1]

  許:可要,必須。

  易:交換。

  加惠:給予恩惠。加,給予。

  雖然:即使這樣。雖,即使。然,這樣。

  弗:不。

  以:用。

  且:況且。

  而:但。

  以:憑藉。

  秦滅韓亡魏:秦國滅了韓國和魏國。

  以君為長者,故不錯意也:把安陵君看作忠厚長者,所以不打他的主意。故,所以。錯意,置意。錯,通“措”,安放,安置。

  請廣於君:讓安陵君擴大領土。廣,擴充。於,介詞,引進動作行為直接涉及的物件。

  逆:違背。

  輕:輕視。

  與(yú):通“歟”,疑問語氣助詞。

  非若是也:不是這樣的。非,不是。是,代詞,指秦王說的情況。

  直:只,僅僅。

  謂:對…說。

  怫(fú)然:盛怒的樣子。怫:盛怒;然:……的樣子

  公亦嘗聞天子之怒乎:先生也曾聽說過天子發怒嗎?公,相當於“先生”,古代對人的客氣稱呼。這是秦王暗示唐雎,你最好是將你們的土地奉送給我,不然的話,我將發怒,那後果不堪設想。

  伏屍:使屍體倒下,使動用法。

  流血:使血流,使動用法。

  布衣:平民。古代沒有官職的人都穿布衣服,所以稱布衣。這裡指的是下文所說的“士”,即遊說諸侯的策士。他們有膽識,有本事,但沒有爵位,所以也稱布衣。

  亦免冠徒跣(xiǎn),以頭搶(qiāng)地耳:也不過是摘掉帽子,光著腳,把頭往地上撞罷了。搶,撞。徒,光著。

  跣(xiǎn):赤足。

  庸夫:平庸無能的人。

  士:這裡指有才能有膽識的人。

  專諸之刺王僚也,彗星襲月:專諸刺殺吳王僚(的時候),彗星的尾巴掃過月亮。

  聶政之刺韓傀(guī)也,白虹貫日:聶政刺殺韓傀(的時候),一道白光直衝上太陽。

  要離之刺慶忌也,倉鷹擊於殿上:要離刺殺慶忌(的時候),蒼鷹撲到宮殿上。倉,通“蒼”,青色。

  懷怒未發,休祲(jìn)降於天” 與臣而將(jiāng)四矣:心裡的憤怒還沒發作出來,上天就降示了徵兆。(專諸、聶政、要離)加上我,將成為四個人了。這是唐雎暗示秦王,他將效仿專諸、聶政、要離三人,刺殺秦王。休祲,吉凶的徵兆。休,吉祥。祲,不祥。於,從。

  若:如果。

  必:將要。

  怒:發怒。

  縞(gǎo)素:白色的絲織品,這裡指穿喪服。

  是:這樣。

  秦王色撓:秦王變了臉色。撓,屈服。

  長跪而謝之:長跪,古人席地而坐,兩膝著地,臀部壓在腳跟上。如果跪著則聳身挺腰,身體就顯得高(長)起來,所以叫“長跪”。謝,認錯,道歉。

  諭:通“喻”,明白,懂得。

  以,憑藉。

  者,原因。

  徒,只。

  以,因為。

  翻譯

  秦王派人對安陵君(安陵國的國君)說:“我想要用方圓五百里的土地交換安陵,安陵君一定要答應我啊!”安陵君說:“大王加以恩惠,用大的地盤交換我們小的地盤,這再好不過了,雖然是這樣,但這是我從先王那繼承的封地,我願意一生守護它,不敢交換!”秦王知道後不高興。於是安陵君就派遣唐雎出使到秦國。

  秦王對唐雎說:“我用方圓五百里的土地交換安陵,安陵君卻不聽從我,這是為什麼?況且秦國使韓國魏國滅亡,但安陵卻憑藉方圓五十里的土地倖存下來的原因,是因為我把安陵君看作忠厚的長者,所以不打他的主意。現在我用安陵十倍的土地,讓安陵君擴大自己的領土,但是他違揹我的意願,是他看不起我嗎?”唐雎回答說:“不,並不是這樣的。安陵君從先王那裡繼承了封地,只想守護它,即使是方圓千里的土地也不敢交換,更何況只是五百里的土地(就能交換)呢?”

  秦王勃然大怒,對唐雎說:“先生曾聽說過天子發怒嗎?”唐雎回答說:“我未曾聽說過。”秦王說:“天子發怒(的時候),會倒下百萬人的屍體,鮮血流淌千里。”唐雎說:“大王曾經聽說過平民發怒嗎?”秦王說:“平民發怒,也不過就是摘掉帽子,光著腳,把頭往地上撞罷了。”唐雎說:“這是平庸無能的人發怒,不是有才能有膽識的人發怒。專諸刺殺吳王僚的時候,彗星的尾巴掃過月亮;聶政刺殺韓傀的時候,一道白光直衝上太陽;要離刺殺慶忌的時候,蒼鷹撲到宮殿上。他們三個人都是平民中有才能有膽識的人,心裡的憤怒還沒發作出來,上天就降示了吉凶的徵兆。現在(專諸、聶政、要離)加上我,將成為四個人了。假若有膽識有能力的人(被逼得)一定要發怒,那麼就讓兩個人的屍體倒下,五步之內淌滿鮮血,天下百姓因此穿喪服,今天的情形就是這樣了。”說完(唐雎)挺劍而起(劍未出鞘)。

  秦王變了臉色,直身而跪,向唐雎道歉說:“先生請坐,怎麼會到這種地步!我明白了:韓國、魏國滅亡,但安陵卻憑藉方圓五十里的土地保全下來的原因,只是因為有先生您啊!”

  評析

  在矛盾衝突的發展過程中,展示人物性格變化的軌跡,是本文一個鮮明的特點。秦王嬴政在“滅韓亡魏”之後,雄視天下,根本不把小小的'安陵放在眼裡,他似乎不屑以武力相威脅,企圖以“易地”的謊言詐取安陵。在他看來,安陵君哪敢說個“換”字,更不敢說“不”,“安陵君其許寡人”,這種命令式的口吻,既表現了他的強橫無理,又表現了他對安陵君的輕蔑。不料在安陵君那裡竟碰了個軟釘子,因此當唐雎出使來秦,秦王便在強迫對方服從的基礎上,增加了脅迫威逼的氣勢,“且秦滅韓亡魏,而君以五十里之地存者,以君為長者,故不錯意也”。秦王恃強凌弱,不可一世的嘴臉漸露猙獰,“而君逆寡人者,輕寡人與?”面對秦王的盛氣淫威,唐雎則寸步不讓,據理力爭:“雖千里不敢易也,豈直五百里哉?”一個委婉的反詰句,既駁斥了秦王的無理要求,也表示了對秦王強烈的輕蔑。這使本來就很尖銳的矛盾更加激化了,文章至此陡起波瀾,讀者頓生焦慮之情,為衝突的後果而擔憂。

  秦王自以為無人敢摸老虎屁股,而唐雎居然敢在老虎頭上猛擊一掌。秦王被激怒,於是以“天子之怒”相威脅,而唐雎則針鋒相對以“布衣之怒”奮起抗爭。唐雎以布衣俠士為榜樣,挺劍而起以死相拼,迫使秦王屈服。作者充分調動了對比、誇張等藝術手段以烘托氣氛,同時對二人的情態舉止的變化略加點染,強化衝突,精心營造戲劇性的驚心動魄的場面,成功地刻畫出唐雎不畏強暴的鮮明個性。

最近訪問