劉向列仙傳原文及翻譯

劉向列仙傳原文及翻譯

  《列仙傳》據傳由西漢史學家劉向所著的中國第一部系統敘述神仙的傳記,記述了上古及三代、秦、漢之間的70多位神仙的重要事蹟及成仙過程。下面是小編為大家蒐集整理的劉向列仙傳原文及翻譯,歡迎大家閱讀與借鑑,希望能夠給你帶來幫助。

  劉向列仙傳原文及翻譯

  赤松子

  赤松子者,神農時雨師也。服水玉以教神農,能入火自燒。往往至崑崙山上,常止西王母石室中,隨風雨上下。炎帝少女追之,亦得仙,俱去。至高辛時,復為雨師。今之雨師本是焉。眇眇赤松,飄飄少女。接手翻飛,泠然雙舉。縱身長風,俄翼玄圃。妙達巽坎,作範司雨。

  【譯文】赤松子是神農時主管雨的官。他服食水晶,把它教給神農,能夠在烈火中任火燒烤。赤松子常常去崑崙山上,在西王母的石室裡歇息,隨風雨自由上下。炎帝(神農)的小女兒追隨他學道,也成了神仙,和赤松子一起飛去。到高辛帝的時候,赤松子又重新成為掌管雨的官。如今的雨師之職,就是據此設定的。精妙赤松子,飄飄炎帝女。攜手遊霄漢,輕盈雙飛舉。縱身駕長風,展翅崑崙圃。神通又廣大,為民掌管雨。

  寧封子

  寧封子者,黃帝時人也,世傳為黃帝陶正。有人過之,為其掌火,能出五色煙,久則以教封子。封子積火自燒,而隨煙氣上下,視其灰燼,猶有其骨。時人共葬於寧北山中。故謂之寧封子焉。奇矣封子,妙稟自然。鑠質洪爐,暢氣五煙。遺骨灰燼,寄墳寧山。人睹其跡,惡識其玄。

  【譯文】寧封子是黃帝時人,是黃帝時世代相襲掌製陶之事的官。有人來拜訪他,替他燒陶窯的火,能夠冒出帶五種色彩的煙。後來那人把這個方法教給了封子,封子把柴火聚集在一起來燒自己,身體能隨煙升降。人們觀看燒剩的灰燼,還可見到封子的骸骨。當時人們便一起把封子的骸骨葬在寧北山中,因此後人稱他為寧封子。神奇寧封子,玄妙出自然。身熔大火爐,氣暢五彩煙。灰中存殘骨,墳寄寧北山。人只見遺蹟,哪知其事玄。

  馬師皇

  馬師皇者,黃帝時馬醫也。知馬形生死之診,治之輒愈。後有龍下,向之垂耳張口,皇曰:“此龍有病,知我能治。”乃其下口中,以甘草湯飲之而愈。後數數有龍出其波,告而求治之。一旦,龍負皇而去。師皇典馬,廄無殘駟。精感群龍,術兼殊類。靈虯報德,彌鱗銜轡。振躍天漢,粲有遺蔚。

  【譯文】馬師皇是黃帝時的馬醫。他熟悉馬的形體結構,能使馬起死回生,經他治過的馬,沒有不痊癒的。後來,有龍從天而降,向馬師皇垂著耳朵,張著大口。馬師皇說:“這條龍有病,知道我能治好它。”於是,馬師皇對龍的下唇內側進行針灸,又用甘草熬湯讓龍喝下,很快就治好了龍的病。後來,屢屢有龍下來,請求馬師皇治病。一天早上,有條病癒的龍載著師皇遊向天宇。馬師皇主管醫馬,廄內無病殘馬匹。精湛醫術驚群龍,救死扶傷兼異類。靈龍有心報恩德,收斂鱗甲供駕馭。奮力騰躍入雲霄,美名長存留芳菲。

  赤將子輿

  赤將子輿者,黃帝時人。不食五穀,而百草花。至堯帝時,為木工。能隨風雨上下,時時於市中賣繳,亦謂之繳父雲。蒸民粒食,熟享遐祚。子輿拔俗,餐葩飲露。身風雨,遙然矯步。雲中可遊,性命可度。

  【譯文】赤將子輿是黃帝時候的人。他不吃五穀,而專吃百草的鮮花。到堯帝時,擔任木工之職。他能隨風雨上下自如,常常在集市上賣生絲繩,因此,人們又稱他為“繳父”。百姓吃五穀,熟食祈長福。子輿獨脫俗,食花飲清露。縱身風雨中,遠行又高步。雲天可任遊,壽豈可計度?

  黃 帝

  黃帝者,號曰軒轅。能劾百神,朝而使之。弱而能言,聖而預知,知物之紀。自以為雲師,有龍形。自擇亡日,與群臣辭。至於卒,還葬橋山,山崩,柩空無屍,唯劍舄在焉。仙書雲:黃帝採首山之銅,鑄鼎於荊山之下,鼎成,有龍垂鬍髯下迎帝,乃昇天。群臣百僚悉持龍髯,從帝而升,攀帝弓及龍髯,拔而弓墜,群臣不得從,望帝而悲號。故後世以其處為鼎湖,名其弓為烏號焉。神聖淵玄,邈哉帝皇。蒞萬物,冠名百王。化週六合,數通無方。假葬橋山,超升昊蒼。

  【譯文】黃帝號為軒轅,能審斷各種神靈的功過,百神都朝拜黃帝並聽從黃帝的調遣。黃帝初生就會說話,聰慧特達能預見未來,知道萬物的興衰更替之數。他自稱是雲師。形體像天上的龍。自己選擇死亡的日期,向朝中的群臣辭別。黃帝死後,被安葬在橋山中,不久橋山崩塌,黃帝的棺中卻沒有屍體,只有他的佩劍和鞋子在裡面。神仙書說:黃帝在首山上採銅,在荊山下鑄鼎,鼎鑄成了,有龍垂著鬍鬚來迎接黃帝,黃帝於是騎龍昇天。群臣百官都抓住龍鬚和黃帝的大弓,想跟從黃帝昇天,但龍鬚脫落了,弓也掉下地來,因此,群臣不能跟從,就在地上仰望黃帝而悲痛地號哭。後世就把黃帝昇天的地方叫做鼎湖,把黃帝的弓叫做烏號。聖明深邃玄妙,悠悠遠古帝皇。暫時君臨萬物,名列百王之上。變化周遍天下,理數精通微芒。假身託葬橋山,真靈升入上蒼。

  者,槐山採藥父也,好食松實,形體生毛,長數寸,兩目更方,能飛行逐走馬。以松子遺堯,堯不暇服也。松者,簡松也。時人受服者,皆至二三百歲焉。餌松,體逸眸方。足躡鸞鳳,走超騰驤。遺贈堯門,貽此神方。儘性可辭,中智宜將。

  【譯文】是槐山中採藥的人,愛吃松子,遍身長毛,長達數寸,兩眼變成方形,能疾步如飛追逐奔馬。他拿松子贈給堯帝,可堯帝沒功夫服用它。所採松子,出自簡松,當時人們凡吃了這種松子的,都能活到二三百歲。採食松子,身體輕眼珠方。腳踏鸞鳥綵鳳,奔走超越騰驤。遺贈堯帝松實,留此神奇醫方。保全天性者自可不用,常人當服此調養。

  容成公

  容成公者,自稱黃帝師,見於周穆王,能善輔導之事。取精於玄牝,其要穀神不死,守生養氣者也。發白更黑,齒落更生。事與老子同,亦云老子師也。容成,專氣致柔。得一在昔,含光獨遊。道貫黃庭,伯陽仰儔。玄牝之門,庶幾可求。

  【譯文】容成公,自稱是黃帝的老師。後又出現於周穆王時期,善於輔助、勸導之事。他從天地萬物的本源中獲取精髓,其要領是使心性空虛,以達到不老不死的境界,這就是所謂的守生養氣。容成公頭髮白了能變黑,牙齒脫落可出新牙。他的事蹟與老子的故事大致相同,也有人說他是老子的老師。勤勉不倦容成公,固守純氣達順柔。早早修得純道後,藏匿才智獨遨遊。道氣貫通天地中,伯陽仰慕隨其後。天地萬物的本源,或許真能夠追求。

  方 回

  方回者,堯時隱人也。堯聘以為閭士,煉食雲母,亦與民人有病者。隱於五柞山中。夏啟末為宦士,為人所劫,閉之室中,從求道。回化而得去,更以方回掩封其戶。時人言,得回一丸泥塗門,戶終不可開。方回頤生,隱身五柞。咀嚼雲英,棲心隙漠。劫閉幽室。重關自廓。印改掩封,終焉不落。

  【譯文】方回是堯時的隱士,堯請他掌管閭中政令。他燒煉併吞食雲母,也替百姓治病。後來隱居在五柞山中。夏啟末年,在宮廷中任小官,一次有人劫持他,把他關在密室裡,要求他傳道。方回卻化身走出密室,並用自己名字為印,改封了密室的門。當時人們傳言,只要用方回的一粒泥丸塗在門上,門就永遠打不開。方回善養生,隱居五柞山。咀嚼雲母片,棲神空荒間。被劫閉幽室,開鎖若等閒。改印將門封,永世不可開。

  老 子

  老子姓李名耳,字伯陽,陳人也。生於殷,時為周柱下史。好養精氣,貴接而不施。轉為守藏史。積八十餘年。史記雲:二百餘年時稱為隱君子,諡曰聃。仲尼至周見老子,知其聖人,乃師之。後周德衰,乃乘青牛車去,入大秦。過西關,關令尹喜待而迎之,知真人也,乃強使著書,作《道德經》上下二卷。老子無為,而無不為。道一生死,跡入靈奇。塞兌內鏡,冥神絕涯。德合元氣,壽同兩儀。

  【譯文】老子,姓李名耳,字伯陽,陳國人。生於殷代,以後任周的柱下史。喜歡保養精氣,注重吸納而不外洩。後從柱下史轉為守藏史,供職八十多年。史書記載說,老子二百多歲時被稱作隱君子,諡號為聃。孔子到周見到老子,知道他是聖人,就拜他為師。後來周德衰頹,老子就乘青牛車離開周,去大秦國。途經西關,守衛西關的令官尹喜早就等候在那裡迎接他,知道他是得道的真人,就強求他著書,老子就作《道德經》上下兩卷。老子追求無為,無為而無不為。用道齊一生死,形跡出神入奇。閉目塞聽內修,無上境界無思。得道合乎元氣,長壽同於天地。

  關令尹

  關令尹喜者,周大夫也。善內學,常服精華,隱德修行,時人莫知。老子西遊,喜先見其氣,知有真人當過,物色而遮之,果得老子。老子亦知其奇,為著書授之。後與老子俱遊流沙,化胡,服苣勝實,莫知其所終。尹喜亦自著書九篇,號曰《關令子》。尹喜抱關,含德為務。挹漱日華,仰玩玄度。候氣真人,介焉獨悟。俱濟流沙,同歸妙處。

  【譯文】西關的令守尹喜,是周朝大夫,擅長神仙方術,常服天地間精華之氣,涵養德性修持操行,當時沒有人瞭解他。老子西遊,尹喜事先就望見天空中氣有異色,知道有得道真人要經過此地,望見異色之氣攔住這位真人,果然遇見老子。老子也知道尹喜與眾不同,就著書授給他。後來,尹喜和老子同遊流沙,成佛,同吃胡麻籽,但沒有人知道他們最終去了什麼地方。尹喜自己也著書九篇,稱之為《關令子》。尹喜把守西關,修養道德作為己務。下取太陽精華服食,仰頭賞玩月中玉兔。望氣迎候得道真人,玄機一人獨悟。一起渡過流沙,同歸玄妙之處。

  涓 子

  涓子者齊人也,好餌術,接食其精。至三百年乃見於齊,著《天人經》四十八篇。後釣於荷澤。得鯉魚腹中有符,隱於宕山,能致風雨。受伯陽《九仙法》。淮南山安,少得其文,不能解其旨也。其《琴心》三篇,有條理焉。涓老餌術,享遐紀。九仙既傳,三才乃理。赤鯉投符,風雨是使。拊琴幽巖,高棲遐峙。

  【譯文】涓子是齊國人。喜歡服食養氣之術,吸食日月精華。過了三百年,竟在齊國出現,著《天人經》四十八篇。後來在荷澤釣魚,在鯉魚腹中得一符,於是隱居到宕山中,能呼風吹雨。受學老子的《九仙法》。淮南有個叫山安的人,年輕時得到《九仙法》一書,但不能理解書中的意思。涓子著的《琴心》三篇很有條理。涓子喜食氣,享此無窮年。九仙經既傳,三才始可研。紅鯉送符,風雨聽呼喚。彈琴幽巖上,高隱深山巔。

  呂 尚

  呂尚者冀州人也。生而內智,預見存亡。避紂之亂,隱於遼東四十年。適西周,匿於南山,釣於溪。三年不獲魚,比閭皆曰:“可已矣。”尚曰:“非爾所及也。”已而,果得兵鈐於魚腹中。文王夢得聖人,聞尚,遂載而歸。至武王伐紂,嘗作陰謀百餘篇。服澤芝地髓,具二百年而告亡。有難而不葬,後子葬之,無屍,唯有《玉鈐》六篇在棺中雲。呂尚隱釣,瑞得鱗。通夢西伯,同乘入臣。沈謀籍世,芝體煉身。遠代所稱,美哉天人。

  【譯文】呂尚是冀州人,生下來就聰明睿智,能預見存亡大事。為躲避商紂時的亂世,他在遼東隱居了四十年。後來西行到了周的封地,隱居終南山中,在溪邊釣魚。他幾年沒有釣到一條魚,鄰居們勸他說:“應該作罷了。”他卻回答說:“這不是你們所能知道的。”不久,果然釣到魚,並在魚腹中得到兵書。周文王夢見得到聖人,聽說了呂尚其人,就用車把他載回朝中。武王伐紂時,呂尚曾著用兵計謀一百多篇。他服食荷花、枸杞等植物,活了二百歲才死。死後遇意外之事不能下葬,後來他的兒子呂安葬他。發現沒有屍體,只有兵書六篇在棺中。呂尚隱居垂釣,遇祥瑞得赤鱗。通夢西伯姬昌,同歸入朝作臣。謀略流傳後世,服食澤芝養身。世世代代讚美,簡直天上仙人。

  嘯 父

  嘯父者,冀州人也。少在西周市上補履,數十年人不知也。後奇其不老,好事者造求其術,不能得也。唯梁母得其作火法。臨上三亮,上與梁母別,列數十火而升西,邑多奉祀之。嘯父駐形,年衰不邁。梁母遇之,歷虛啟會。丹火翼輝,紫煙成蓋。眇企升雲,抑絕華泰。

  【譯文】嘯父是冀州人。年輕時在西周集市上以補鞋為生,幾十年來不被人們所瞭解。後來,人們發現他總不老,覺得十分奇怪,於是就有好事的人登門訪求他的長生術,但都沒能得到嘯父的指點。只有一個叫梁母的人,得到了他的'作火昇天法。作火時,只見亮光閃爍幾下,人便隨光而起。他在空中與梁母告別,周圍排列著數十道火光向西天而去。後來,當地百姓多把他當作神奉祀。嘯父青春常駐,年老身體不衰。梁母遇他作火,凌空壺蓋啟開。紅火放射光輝,紫煙整合車蓋。徐徐升入雲端,高高超出華泰。

  師 門

  師門者,嘯父弟子也,亦能使火,食桃李葩。為夏孔甲龍師,孔甲不能順其意,殺而埋之外野。一旦,風雨迎之,訖,則山木皆焚。孔甲祠而禱之,還而道死。師門使火,赫炎其勢。乃豢虯龍,潛靈隱惠。夏王虐之,神存質斃。風雨既降,肅爾高逝。

  【譯文】師門是嘯父的弟子,也能夠作火升空,吃桃李的鮮花。後來替夏王孔甲養龍,孔甲對他不滿意,就把他殺了埋在郊野。一天早上,風雨來迎接他,他走後,山上的草木便燒光了。孔甲去山上立祠祭祀他,在回來的路上就死了。師門善使火,焰烈火勢旺。養龍事孔甲,聰慧卻隱藏。夏王施暴虐,體斃神未亡。一旦風雨降,倏忽以高翔。

  務 光

  務光者,夏時人也。耳長七寸,好琴,服蒲韭根。殷湯將伐桀,因光而謀。光曰:“非吾事也。”湯曰:“孰可?”曰:“吾不知也。”湯曰:“伊尹何如?”曰:“強力忍詬,吾不知其他。”湯既克桀,以天下讓於光,曰:“智者謀之,武者遂之,仁者居之,古之道也。吾子胡不遂之!”光辭曰:“廢上非義也,殺人非仁也,人犯其難,我享其利,非廉也。吾聞非義不受其祿,無道之世不踐其位,況於尊我,我不忍久見也。”遂負石自沉於蓼水,已而自匿。後四百餘歲,至武丁時,復見。武丁欲以為相,不從。逼不以禮,遂投浮樑山,後遊尚父山。務光自仁,服食養真。冥遊方外,獨步常均。武丁雖高,讓位不臣。負石自沉,虛無其身。

  【譯文】務光是夏朝時候人。耳朵長七寸,喜愛彈琴,吃菖蒲和韭菜的根。湯將要討伐夏桀,同務光商議謀劃。務光說:“這不是我應做的事。”湯說:“誰可以勝任?”務光說:“我不知道。”湯說:“伊尹怎麼樣?”務光回答說:“伊尹勉強自己忍受恥辱,別的我就不知道了。”湯戰勝夏桀以後,要把天下讓給務光,說:“有智慧的人謀劃佔有天下,有武力的人實現這一計劃,有仁德的人統治天下,這是古來就有的道理,您何不順其自然呢!”務光拒絕說:“廢掉君主是不義之舉,屠殺百姓非仁德之功,別人作事犯難,我坐享其利,是不知廉恥。我聽說,不合道義的奉祿不能接受,身處無道亂世不能居職做官,何況要使我高居尊位,我不忍心久活於世。”於是身背大石自沉到蓼水裡,隨即消失了。四百多年以後,到商王武丁時,務光又出現了。武丁想請他為相,務光不願意。武丁不以禮相請而硬逼,務光就逃到浮樑山中,後來又漫遊在尚父山中。務光懷抱仁德,服食修養真性。遠離世俗之外,造化之中獨行。武丁貴為君王,讓位不願作臣。負石自沉蓼水,務光匿跡滅身。

  仇 生

  仇生者,不知何所人也。當殷湯時,為木正三十餘年,而更壯。皆知其奇人也,鹹共師奉之。常食松脂,在屍鄉北山上,自作石室。至周武王,幸其室而祀之。異哉仇生,靡究其向。治身事君,老而更壯。灼灼容顏,怡怡德量。武王祠之,北山之上。

  【譯文】仇生,不知是什麼地方人。在殷湯的時候,做了三十多年管理匠作的官,年老了卻變得更加健壯。人們都知道他是個奇異的人,一齊尊奉他為老師。他常吃松脂,在屍鄉的北山上,自己開鑿了一個石室居住。到周武王時,武王親臨石室察看,並奉祀仇生。仇生這人真奇異,一生行蹤從不定。修身養性事君王,年老精力更旺盛。神彩奕奕好容顏,和顏悅色有德行。武王尊崇親祭祀,屍鄉故地北山頂。

  彭 祖

  彭祖者,殷大夫也。姓名鏗,帝顓頊之孫陸終氏之中子,歷夏至殷末八百餘歲。常食佳芝,善導引行氣。歷陽有彭祖仙室,前世禱請風雨,莫不輒應。常有兩虎在祠左右,祠訖,地即有虎跡,雲後昇仙而去。遐哉碩仙,時唯彭祖。道與化新,綿綿歷古。隱倫玄室,靈著風雨。二虎嘯時,莫我猜侮。

  【譯文】彭祖是殷朝的大夫,姓名鏗,顓頊帝的孫子陸終氏的第三子。他經歷了夏朝直到殷朝末年,活了八百多歲。常吃桂花和芝草,善於運氣內修等養生之術。歷陽山中有彭祖的仙室,歷代人們在室前祈求風雨,沒有不立時應驗的。常有兩隻虎在室門左右奉侍著,人們祭祀完畢,就能看到虎的腳印。聽說後來兩隻虎也成仙昇天了。遠古大神仙,其名叫彭祖。道行與造化日新,經歷悠悠千古。隱居幽深的石室,顯靈在祈風求雨。祠前兩虎常咆哮,誰敢猜疑輕侮?

  邛 疏

  邛疏者,周封史也。能行氣煉形。煮石髓而服之,謂之石鐘乳。至數百年,往來入太室山中,有臥石床枕焉。八珍促壽,五石延生。邛疏得之,煉髓餌精。人以百年,行邁身輕。寢息中嶽,遊步仙庭。

  【譯文】邛疏,是周朝的史官,能夠運內氣修煉身體。他燒煮石髓服食,這種石髓被稱作石鐘乳。幾百年後,他往來於太室山中,山中有他的石床和石枕。八珍使人短壽,五石可以延生。邛疏得此道理,煮石服食其精。雖逾百歲高齡,步履矯捷身輕。養息嵩山之中,遊戲漫步仙庭。

  介子推

  介子推者,姓王名光,晉人也。隱而無名,悅趙成子,與遊。旦有黃雀在門上,晉公子重耳異之。與出居外十餘年,勞苦不辭。及還,介山伯子常晨來呼推曰:“可去矣。”推辭母入山中,從伯子常遊。後文公遣數千人,以玉帛禮之,不出。後三十年,見東海邊,為王俗賣扇。後數十年,莫知所在。王光沉默,享年遐久。出翼霸君,處契玄友。推祿讓勤,何求何取。影介山,浪跡海右。

  【譯文】介子推,姓王名光,春秋時晉國人。隱居不仕而不為人知。他喜歡趙成子,常與他來往。每天早上都有黃雀停在他家的門上,晉公子重耳覺得介子推是個不平常的人。後來,介子推跟隨重耳出亡十幾年,不辭勞苦。等到回國以後,有一天早晨介山的伯子常來叫他說:“可以離去了。”介子推就辭別母親到介山去了,跟伯子常一道往來。後來,晉文公派了幾千人,帶著玉帛,對他以禮相待,介子推堅持不出山。此後又過了三十年,出現在東海邊,替一個叫王俗的人賣扇子。又過了幾十年,再沒有人知道他的去向了。介推深沉幽居,享有久遠年壽。離家輔佐霸業,隱居契合道友。推讓利祿功勞,於世無所取求。隱身遁形介山,浪跡東海之濱。

  馬 丹

  馬丹者,晉耿之人也。當文侯時,為大夫。至獻公時,復為幕府正。獻公滅耿,殺恭太子,丹乃去。至趙宣子時,乘安車入晉都,候諸大夫。靈公欲仕之,逼不以禮,有迅風發屋,丹入迴風中而去。北方人尊而祠之。馬丹官晉,與時隆。事文去獻,顯沒不窮。密網將設,從禮迅風。杳然獨上,絕跡玄宮。

  【譯文】馬丹是春秋時晉國的耿地人。在晉文侯時是個大夫。到晉獻公時,重新做官,為幕府衙署的長官。晉獻公滅掉耿國,殺害了太子申生,馬丹就辭官而去。到趙宣子執政時,他乘坐獨馬小車進入晉都城,拜訪故舊同僚。靈公想讓他做官,對他強逼,不以禮請,突然有一陣疾風掀開了屋頂,馬丹走進旋風,乘風而去。北方百姓都尊崇奉祀他。馬丹在晉國為官,隨時世進退衰榮。事文王離獻公,或仕或隱身不窘。羅網將要張設,依禮遁入疾風。杳渺長空獨上,蹤跡不留玄宮。

  平常生

  谷城鄉平常生者,不知何所人也。數死復生,時人以為不然。後大水出,所害非一。而平輒在缺門山頭大呼言:“平常生在此!”雲覆水雨五日必止。止則上山求祠之,但見平衣帔革帶。後數十年,復為華陰門卒。谷城妙匹,譎達奇逸。出生入死,不恆其質。玄化忘形,貴賤奚恤。暫降塵,終騰雲室。

  【譯文】住在谷城鄉的平常生,不知道他是什麼地方人,幾次死而復生,當時人們都不相信有這種事。後來發大水,被水淹死的人不計其數。平常生卻在缺門山頂上大聲呼喊:“平常生在此!”並說再有五天雨水必然停止。水退後,人們上山尋找平常生,要祭祀他,卻只發現平常生的衣服、披風和皮帶。此後又過了幾十年,平常生又做了戍守華陰城門計程車卒。谷城奇異士,多變妙達神。人死又復生,身體無定形。變化忘形骸,貴賤何足論。暫臨人世間,最終升入雲。

  陸 通

  陸通者,雲楚狂接輿也。好養生,食橐廬木實及蕪菁子。遊諸名山,在蜀峨嵋山上,世世見之,歷數百年去。接輿樂道,養性潛輝。風諷尼父,諭以鳳衰。納氣以和,存心以微。高步靈嶽,長嘯峨嵋。

  【譯文】陸通,就是楚國狂人接輿。喜愛養生之道,吃橐廬木的果實和蕪菁籽。他遊歷各大名山,在蜀地峨嵋山上,世代都能見到他,過了幾百年才離去。陸通喜歡修道,養性收藏光輝。微言諷諫孔子,勸諭周德已衰。納氣調和體性,儲存本心精微。遊歷仙山靈嶽,放聲長嘯峨嵋。

  葛 由

  葛由者,羌人也。周成王時,好刻木羊賣之。一旦騎羊而入西蜀,蜀中王侯貴人追之上綏山。綏山在峨嵋山西南,高無極也,隨之者不復還,皆得仙道。故里諺曰:“得綏山一桃,雖不得仙,亦足以豪。”山下立祠數十處雲。木可為羊,羊亦可靈。靈在葛由,一致無經。爰陟崇綏,舒翼揚聲。知術者仙,得桃者榮。

  【譯文】葛由是羌族人。周成王時,他喜歡雕刻木頭羊去賣。一天,他騎著木刻的羊來到西蜀,蜀中的王侯以及其他達官貴人都跟著他上了綏山。綏山在峨嵋山的西南,非常高峻。跟著他的人沒有再回來,都得道成仙。因此民間諺語說:“若得綏山一顆桃,不能成仙也稱豪。”後人在綏山腳下為他建了幾十處祠堂。刻木可以成羊,木羊也能通靈。通靈是因葛由,得道非一途徑。登上高高的綏山,舒展肢體放歌聲。精通道術者成仙,得到綏桃者身榮。

  江妃二女

  江妃二女者,不知何所人也。出遊於江漢之湄,逢鄭交甫。見而悅之,不知其神人也。謂其僕曰:“我欲下請其佩。”僕曰:“此間之人,皆習於辭,不得,恐罹悔焉。”交甫不聽,遂下與之言曰:“二女勞矣。”二女曰:“客子有勞,妾何勞之有?”交甫曰:“橘是柚也,我盛之以笥,令附漢水,將流而下。我遵其旁,採其芝而茹之。以知吾為不遜,願請子之佩。”二女曰:“橘是柚也,我盛之以,令附漢水,將流而下。我遵其旁,採其芝而茹之。”遂手解佩與交甫。交甫悅受,而懷之中當心。趨去數十步,視佩,空懷無佩。顧二女,忽然不見。靈妃豔逸,時見江湄。麗服微步,流生姿。交甫遇之,憑情言私。鳴佩虛擲,絕影焉追?

  【譯文】江妃二女,不知道他們是什麼地方人。在江漢的岸邊嬉遊,遇上了鄭交甫。鄭交甫很喜歡她們,不知道她們是神女。交甫對自己的僕人說:“我想下車請求他們贈我玉佩。”僕人說:“這一帶的人都善於言辭,恐怕你得不到玉佩,只落得後悔。”交甫不聽勸告,就下車與二女搭話:“兩位女子辛苦啦。”二女回答說:“客官您辛苦了,奴婢有什麼辛苦的?”交甫接著說:“橘子啊柚子啊,我用方竹筐盛著,把它們浮在漢水上,它們將飄流而下。我沿著岸邊,採食著一路的芝草。我知道我這樣做不禮貌,但我實在想請求你們賜我玉佩。”二女回答說:“橘子啊柚子啊,我用圓竹筐盛著,讓它們浮在漢水上,它們將順流而下。我沿著岸邊,採食著一路的芝草。”江妃說完就解下玉佩送給了交甫。交甫高興地用手接了,把它藏在懷當中。轉身剛走了幾十步,再看玉佩,懷裡已空,不見玉佩。回頭看二女,忽然不見蹤影了。神奇江妃美絕倫,不時出現江漢濱。華麗衣服輕盈步,明眸顧盼秋波生。交甫無意巧相遇,憑情愛將私願請。鏘鏘玉佩虛相贈,蹤影全無怎追尋?

  範  蠡范蠡,字少伯,徐人也。事周師太公望,好服桂飲水。為越大夫,佐勾踐破吳。後乘舟入海,變名姓,適齊,為鴟夷子。更後百餘年,見於陶,為陶朱君,財累億萬,號陶朱公。後棄之,蘭陵賣藥。後人世世識見之。范蠡御桂,心虛志遠。受業師望,載潛載惋。龍見越鄉,功遂身返。屣脫千金,與道舒捲。

  【譯文】范蠡,字少伯,徐地人。他師事周文王、武王之師姜太公呂尚,喜好服用桂花和飲水。春秋末期,做越國的大夫,輔佐越王勾踐滅了吳國。後來他乘小船入海,改換姓名,到了齊國,稱為鴟夷子。又過了一百多年,出現於陶這個地方,稱陶朱君。他經商致富,錢財累積上億萬,當時人稱他為陶朱公。後來他又捨棄這些錢財,在蘭陵賣藥。後人世代都認識並碰見他。范蠡服用丹桂,心存清虛志遠。受業周師姜尚,隱世真堪惋惜。潛龍出現古越地,大功告成便身返。拋棄千金如脫履,還身入道自舒捲。

  琴 高

  琴高者,趙人也。以鼓琴為宋康王舍人。行涓彭之術,浮游冀州涿(一作碭)郡之間二百餘年。後辭,入涿水中取龍子,與諸弟子期曰:“皆潔齋待於水傍。”設祠,果乘赤鯉來,出坐祠中。日有萬人觀之。留一月餘,復入水去。琴高晏晏,司樂宋宮。離世孤逸,浮沉涿中。出躍鱗,入藻清衝。是任水解,其樂無窮。

  【譯文】琴高,是戰國時趙國人。因善於彈琴做宋康王的賓客。他精通養生之道,浪遊冀州和涿郡一帶達二百多年。後來,他告別周圍人們,說要入涿水裡去取龍子,與他的弟子們約定說:“你們都潔身齋戒,在涿水岸邊等我。”弟子在岸邊立祠,琴高果然騎著紅鯉從水中出來,坐到祠中,每天有成千上萬的人前來觀看。琴高在祠中逗留了一個多月,入涿水中去了。琴高道存柔順,在宋國做司樂臣。脫離世事獨超逸,浪遊冀州涿郡中。出水乘紅鯉,入水修飾身。唯任水解成仙,其樂無窮盡。

  寇 先

  寇先者,宋人也。以釣魚為業,居睢水旁百餘年。得魚,或放或賣或自食之。常著冠帶,好種荔枝,食其葩實焉。宋景公問其道,不告,即殺之。數十年踞宋城門,鼓琴數十日乃去。宋人家家奉祀之。寇先惜道,術不虛傳。景公戮之,尸解神遷。歷載五十,撫琴來旋。夷俟宋門,暢意五絃。

  【譯文】寇先是戰國時宋國人。他以釣魚為職業,在睢水岸邊居住一百多年。他釣到魚,有的放回水中,有的拿到集市上賣掉,有的自己吃。他經常戴著冠、繫著腰帶,喜愛栽荔枝,吃荔枝的花和果實。宋景公問他養生之道。他不告訴景公,景公就殺害了他。但此後幾十年,人們卻看見寇先一直在宋都的城門坐著,後來連續彈琴幾十天才離去。宋國家家奉祀他。寇先珍惜道,道不隨意傳。宋景公殺掉他,形體化去精神變。經歷五十年,彈琴又來還。踞坐宋國城門,盡情彈奏五絃。

  王子喬

  王子喬者,周靈王太子晉也。好吹笙,作鳳凰鳴。遊伊洛之間,道士浮丘公接以上嵩高山三十餘年。後求之於山上,見桓良曰:“告我家,七月七日待我於緱氏山巔。”至時,果乘白鶴駐山頭,望之不得到。舉手謝時人,數日而去。亦立祠於緱氏山下,及嵩高首焉。妙哉王子,神遊氣爽。笙歌伊洛,擬音鳳響。浮丘感應,接手俱上。揮策青崖,假翰獨往。

  【譯文】王子喬是周靈王的太子,名叫晉。喜歡吹笙,學鳳凰的鳴叫。遊戲於伊水和洛水之間,道士浮丘公牽著他的手上了嵩山,住了三十多年。後來,人們到山上來找他,他對桓良說:“請告訴我的家人,七月七日在緱氏山頭上等我。”到了那天,王子喬果然乘著白鶴飛來,停在山頂之上,人們只能望見他卻不能上到山頂。他舉手向當時來看他的人致意,過了幾天才飛去。人們在緱氏山的腳下和嵩山的頂上同時立祠奉祀他。奇妙王子喬,神遊天地氣度爽朗。吹笙伊水洛水間,擬音如鳳凰歌唱。浮丘公受到感應,攜手同把嵩山上。揮鞭策於青崖處,乘仙鶴獨來獨往。

  幼伯子

  幼伯子者,周蘇氏客也。冬常著單衣,盛暑著襦,形貌穢異。後數十年更壯,時人莫知。世世來誡佑,蘇氏子孫得其福力也。周客戢容,泯跡泥盤。夏服重纊,冬振輕紈。作不背本,義不獨安。乃眷周氏,其艱難。

  【譯文】幼伯子,是周代一戶姓蘇人家的門客。他冬天常穿著單衣服,酷暑天卻穿著棉襖和棉褲,形貌汙穢怪異。幾十年過後,身體變得越加健壯,當時人都不知道他是異人。他一心勸誡幫助蘇氏家族,蘇門世代受到他的恩惠和保佑。周客掩藏真相,斂跡塵俗之間。夏天穿著夾棉衣,寒冬身著輕紗絹。行動不忘根本,懷道義身不獨安。一心顧念周家,幫他子孫度艱難。

  安期先生

  安期先生者,琊阜鄉人也。賣藥於東海邊,時人皆言千歲翁。秦始皇東遊,請見與語三日三夜,賜金璧度數千萬。出於阜鄉亭,皆置去,留書以赤玉舄一雙為報,曰:“後數年求我於蓬萊山。”始皇即遣使者徐市、盧生等數百人入海,未至蓬萊山,輒逢風波而還。立祠阜鄉亭海邊十數處雲。寥寥安期,虛質高畫質。乘光適性,保氣延生。聊悟秦始,遺寶阜亭。將遊蓬萊,絕影清泠。

  【譯文】安期先生是琊阜鄉人。在東海邊賣藥,當時人都說他是千歲老人。秦始皇東遊,召見安期生並與他長談了三天三夜,賜給他黃金和玉璧估計有幾千萬。安期先生走出阜鄉亭,寶貝都放在亭內,留下一封信與一雙赤玉鞋作答,信上寫道:“幾年以後到蓬萊山找我。”秦始皇就派使者徐市、盧生等幾百人乘船下海,還沒到蓬萊山,就遇大風大浪而被迫返回。後來人們在阜鄉亭和海邊建了十幾處祠堂。空空渺渺安期生,除卻塵累氣高畫質。順應時光隨心性,保持和氣延壽命。寄言點悟秦始皇,留下珍寶阜鄉亭。將遊仙境蓬萊山,蒼茫大海滅蹤影。

  桂 父

  桂父者,象林人也。色黑而時白時黃時赤,南海人見而尊事之。常服桂及葵,以龜腦和之,千丸十斤桂,累世見之。今荊州之南尚有桂丸焉。偉哉桂父,挺直遐畿。靈葵內潤,丹桂外綏。怡怡柔顏,代代同輝。道播東南,奕世莫違。

  【譯文】桂父是象林人。他膚色黑,但有時變白,有時變黃,有時變赤,南海人一見就尊崇對待他。他常服食桂花和葵花,並用龜腦與它們配製成桂丸,制一千粒用桂十斤,多少代人都見過這種丸子。如今荊州以南地區還有桂丸。偉大的桂父,卓然挺立邊遠地。靈奇葵花內潤澤,用丹桂安撫外體。和顏又悅色,世世代代放光輝。道術遍佈東南,累世無人違背。

  瑕丘仲

  瑕丘仲者,寧人也。賣藥於寧百餘年,人以為壽矣。地動舍壞,仲及裡中數十家屋臨水,皆敗。仲死,民人取仲屍,棄水中,收其藥賣之。仲披裘而從,詣之取藥。棄仲者懼,叩頭求哀,仲曰:“恨汝使人知我耳,吾去矣。”後為夫餘胡王驛使,復來至寧。北方人謂之謫仙人焉。瑕丘通玄,謫脫其跡。人死亦死,泛焉言惜。遨步觀化,豈勞胡驛。苟不睹本,誰知其謫。

  【譯文】瑕丘仲是寧地人。在寧賣藥一百多年,人們都認為他是個壽星。後來地震房屋被損壞,瑕丘仲和鄉鄰幾十家房進了水,都坍塌了。瑕丘仲死去,有人把他的屍體丟到水中,收拾到他制的藥拿去賣。瑕丘仲披著毛皮衣跟在後面,到那人跟前取回藥。那個拋棄屍體的人很害怕,叩頭求饒,瑕丘仲說:“我只是恨你讓別人知道了我的真象而已,我要離開這裡了。”後來,瑕丘仲作了扶餘國國王的使者,又來到了寧地。北方人稱瑕丘仲為謫仙人。瑕丘通於幽玄,謫降人間隱藏真跡。別人死他也死,泛屍水中不必憐惜。遊觀天地變化,哪肯辛辛苦苦做個胡人驛使。如不洞察本源,誰知他是謫仙。

  酒 客

  酒客者,梁市上酒家人也。作酒常美而售,日得萬錢。有過而逐之,主人酒常酢敗。窮貧,梁市中賈人多以女妻而迎之,或去或來。後百餘歲來,為梁丞,使民益種芋菜,曰:“三年當大飢。”卒如其言,梁民不死。五年解印綬去,莫知其終焉。酒客蕭,寄沽梁肆。何以標異,醇醴殊味。屈身佐時,民用不匱。解紱晨徵,莫知所萃。

  【譯文】酒客是大梁集市上酒家的傭工,他釀製的酒味道醇美容易銷售,每天能給東家帶來萬錢的收入。後因過失而被趕走,從此這個酒家的酒就經常酸壞。酒客窘困貧窮。梁市上的商賈都願把女兒嫁給他,接他去家中。酒客有時離開梁地,有時又回來。過了一百多年,他當了梁的郡丞。他讓百姓多種芋頭蔬菜,說:“三年之內要發生饑荒。”果然被他說中了,梁地的老百姓因此沒有餓死。酒客任官五年就辭去,沒有人知道他最終落到什麼地方。酒客落魄困窘,寄身梁地酒肆中。以什麼標奇立異?酒味醇厚與眾不同。委身輔佐時世,百姓食用不窮。一旦辭官遠行,沒人知他所終。

  任 光

  任光者,上蔡人也。善餌丹,賣于都市裡間,積八十九年,乃知是故時任光也。皆說如數十歲面顏,後長老識之,趙簡子聘與俱歸。常在桓梯山上,三世不知所在。晉人常服其丹也。上蔡任光,能煉神丹。年涉期頤,曄爾朱顏。頃適趙子,縱任所安。升軌桓梯,高飛雲端。

  【譯文】任光是上蔡人,善於服食丹藥。他在城市和鄉村賣丹藥,達八十九年,人們才知道他就是過去的任光,都說他容顏看上去只像幾十歲的人,後來有老人認出了他,趙簡子恭請他一同回府。他常遊於桓梯山上,幾代以後,人們又不知道他在什麼地方。晉國的人經常服用他煉的丹藥。上蔡有個任光,善於煉製神丹。年紀超過百歲,鮮豔紅潤容顏。暫時往投趙鞅,縱情任性所安。遊戲桓梯山上,高高飛昇雲端。

  簫 史

  簫史者,秦穆公時人也。善吹簫,能致孔雀白鶴於庭。穆公有女,字弄玉,好之,公遂以女妻焉。日教弄玉作鳳鳴,居數年,吹似鳳聲,鳳凰來止其屋。公為作鳳台,夫婦止其上,不下數年。一旦,皆隨鳳凰飛去。故秦人為作鳳女祠於雍宮中,時有簫聲而已。簫史妙吹,鳳雀舞庭。嬴氏好合,乃習鳳聲。遂攀鳳翼,參翥高冥。女祠寄想,遺音載清。

  【譯文】簫史是秦穆公時人,善吹簫,能使孔雀、白鶴聞聲飛落庭院。穆公有個女兒叫弄玉,喜歡簫史,穆公就把她嫁給了簫史。簫史每天教弄玉吹簫,模仿鳳的叫聲。這樣過了幾年,弄玉吹簫聲與鳳鳴聲非常相似,鳳凰聽到簫聲,都飛來停息在他們的屋上。穆公就替他們造了一座臺,名為鳳台。簫史夫婦居住臺上達數年之久,一天早上,他們隨著鳳凰一同飛去。為此,秦國替弄玉在雍宮內造了一座祠堂,名為鳳女祠,還時時能聽到簫聲在祠內迴盪。簫史吹妙音,鳳雀舞內庭。嬴女成佳配,秦宮學鳳聲。一旦攀鳳翼,飛舉入高冥。女祠寄遐想,遺音瀝瀝清。

最近訪問