蒲松齡《狼》原文翻譯

蒲松齡《狼》原文翻譯

  《狼》選自於《聊齋》。《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡的著作。下面小編給大家帶來蒲松齡《狼》原文翻譯,歡迎大家閱讀。

  蒲松齡《狼》原文

  一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之並驅如故。屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時,一狼徑,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

  狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

  蒲松齡《狼》字詞

  1、詞性活用現象:

  洞:名詞用為動詞,打洞。一狼洞其中。

  隧:名詞用作狀語,從隧道。意將隧入以攻其後也。

  犬:名詞用作狀語,像狗一樣。其一犬坐於前。

  2、通假字

  “止”同“只”,只有。止有剩骨。

  3、一詞多義:

  止同“只”,止有剩骨。停止,一狼得骨止。

  意神情,意暇甚。想,意將隧人以攻其後也。

  敵攻擊,恐前後受其敵。敵方,蓋以誘敵。

  前前面,恐前後受其敵。向前,狼不敢前。

  4、虛詞的用法:

  (1)之

  代詞,它,指狼又數刀斃之。助詞,的,禽獸之變詐幾何哉。

  助詞,調整音節,不譯,久之。助詞,位於主謂之間,不譯而兩狼之並驅如故。

  (2)以

  介詞,把投以骨。介詞,用以刀劈狼首。

  連詞,來意將遂人以攻其後也。連詞,用來蓋以誘敵。

  (3)“其”的含義

  ①恐前後受其敵。(指狼)。②場主積薪其中。(指打麥場)。

  ③屠乃奔倚其下。(指柴草堆)。④一狼洞其中。(拾柴草堆)。

  ⑤意將隧人以攻其後也。(指屠戶)。③屠自後斷其股。(指狼)。

  5、常用字詞:

  懼:恐懼。從:跟隨。故:原來(一樣)。驅;追趕。窘:困窘。恐:恐怕。顧:看到。瞑:閉眼。暴:突然。斃:殺死。股:大腿。寐:睡覺。黠:狡猾。

  蒲松齡《狼》翻譯

  一個屠夫傍晚回家,擔子裡面的肉已經賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩隻狼,緊跟著走了很遠。屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一隻狼得到骨頭停下了。另一隻狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,後面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經扔完了。但是兩隻狼像原來一樣一起追趕屠夫。

  屠夫非常困窘急迫,恐怕前後一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野裡有一個打麥場,打麥場的.主人把柴草堆積在打麥場裡,覆蓋成小山(似的)。屠夫於是跑過去靠在柴草堆的下面,放下擔子拿起屠刀。兩隻狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠夫。

  一會兒,一隻狼徑直走開了,另一隻狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時間長了,那隻狼的眼睛好像閉上了,神情悠閒得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉身看見柴草堆的後面,另一隻狼正在柴草堆裡打洞,打算要鑽洞進去,來攻擊屠夫的後面。身子已經鑽進去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的後面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那隻狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。

  狼也太狡猾了,可是一會兒兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。

最近訪問