狼三則原文及翻譯註釋

狼三則原文及翻譯註釋

  導語:《狼三則》選自蒲松齡的《聊齋志異》,《狼三則》都是寫屠夫在不同情況下遇狼並殺狼的故事。第一則著重表現狼的貪婪本性,第二則著重表現狼的欺詐伎倆。第三則著重表現狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被屠夫殺死的下場,作者藉此肯定屠夫殺狼的正義行為和巧妙高明,突出狼的貪婪。以下是小編整理狼三則原文及翻譯註釋的資料,歡迎閱讀參考。

  其一

  原文

  有屠人,貨肉歸,日已暮,欻(xū,忽然)一狼來,瞰(看,窺視)擔上肉,似甚垂涎,隨屠尾行數里。屠懼,示之以刃,(狼)少卻(退);及走,(狼)又從之。屠無計,默唸狼所欲肉者,不如姑懸諸樹而蚤(早)取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠即徑歸。昧爽(拂曉,黎明)往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀,大駭。逡巡(因有所顧慮而徘徊)近視,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,肉鉤刺狼顎,如魚吞餌。時狼革(皮)價昂,直(價值)十餘金,屠小裕焉。

  緣木求魚,狼則罹(遭遇禍患)之,亦可笑矣。

  譯文

  很久很久以前,有個屠夫賣肉回來,天色已經晚了。在他回家的路上,突然出現了一匹狼。狼不斷的窺視著屠夫擔子中的肉,嘴裡的`口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨著屠夫走了好幾里路。屠夫感到很害怕,於是就拿著屠刀在狼的面前晃了晃,想要把狼嚇跑。狼看見了屠刀,一開始被嚇了一下,往後退了幾步,但是等到屠夫轉過身來繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。於是屠夫就想,狼想要的是擔子裡的肉,不如把肉掛在樹上,等明天早上再來取肉。於是屠夫就把肉掛在鉤子上,然後把空擔子拿給狼看了看。就這樣,狼就停下來不再跟著屠夫了。屠夫就回家了。第二天黎明,屠夫前去取肉,遠遠的就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的人,於是感到非常害怕。焦慮地在四周徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來是一隻死狼。(屠夫)抬起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裡含著肉,掛肉的鉤子已經刺穿了狼的上顎,那個形狀就好像魚兒咬住了魚鉤。當時市場上狼皮非常昂貴,一張狼皮價值十幾兩銀子呢。於是屠夫就得到了這張狼皮,發了一筆小財。爬上樹去找魚鉤,狼的遭遇也不免太可悲了!

  其二

  原文

  一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。

  屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之並驅如故。

  屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。

  少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

  狼亦黠矣,而頃刻之兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

  譯文

  一個屠戶傍晚回家,擔子裡面的肉賣完了,只有剩下的骨頭,半路上,有兩隻狼緊跟著他走了很遠。屠戶害怕了,就把骨頭扔給它們。一隻狼得到骨頭停了下來,另一隻狼仍然跟著。屠戶又朝狼扔骨頭,後得到骨頭的那隻雖然停了下來,但先前得到骨頭的那隻狼又趕到了。骨頭已經扔完了,但是兩隻狼仍然像原來一樣一起追趕。

  〔點評〕本段寫屠戶懼狼,表現屠戶的遷就退讓和狼的兇惡貪婪。這是故事的發展。“懼”說明屠戶對狼的本性缺乏認識。“投”“復投”,說明他對狼抱有幻想,一再妥協退讓,結果失敗。“並驅如故”說明了狼的貪婪無厭。情節發展到這兒更增添了緊張的氣氛,屠戶的性命依然危險。

  屠戶非常窘迫,害怕前面後面受到狼的攻擊。他往旁邊看見野地裡有個麥場,麥場的主人把柴禾堆積在麥場當中,覆蓋成小山似的。屠戶就跑過去,背靠在柴堆的下面,放下擔子拿著刀。狼不敢上前,瞪著眼睛對著屠戶。過了一會兒,一隻狼徑直離開,另外一隻狼像狗一樣蹲坐在屠戶面前。過了很久,它的眼睛好像閉上了,神情十分悠閒。屠戶突然跳起來,用刀砍狼的頭,又幾刀砍死了狼。屠戶正想走開,轉身看看柴草堆後面,發現一隻狼正在柴草堆中打洞,打算鑽洞進去,以便從背後攻擊屠戶。狼的身體已經進去了一半,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍斷它的大腿,也殺死了它。屠戶才明白前面的那隻狼假裝睡覺,原來是用來誘騙對手。

  字詞解釋:

  止,通“只”,只有。

  綴,這裡指緊跟、跟隨。綴行甚遠:緊隨著走了很遠。

  投以骨,即“投之以骨”,也就是“以骨投之”,把骨頭投扔給狼。

  從,跟從。

  並,一起。

  故,舊、原來。

  窘(jiǒng),緊張為難。

  敵,敵對,這裡是脅迫、攻擊的意思。

  顧,回頭看,這裡指往旁邊看。

  積薪,堆積柴草。

  苫(shàn)蔽,覆蓋、遮蔽。

  乃,於是、就。

  弛(chí),放鬆,這裡指卸下。

  眈眈(dān dān),注視的樣子。

  少(shǎo)時,一會兒。

  犬,像狗似的。

  坐,蹲坐。

  久,很久;之,沒有實在意義。

  瞑(míng),閉眼。

  暇(xiá),空閒。

  暴,突然。

  斃,殺死。

  洞,打洞。

  其,指柴堆。

  隧,指從柴草堆中打洞。

  尻(kāo),屁股。

  股,大腿。

  寐(mèi),睡覺。

  假寐,小憩

  蓋,原來。

  黠,狡猾。

  之,主謂插入,取消句子獨立性。

  幾何哉,有多少啊。

  其三

  原文

  一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫(shàn)中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思無計可以死之。唯有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕(shǐ)之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。

  非屠,烏能作此謀也!三事皆出於屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。

  譯文

  有一個屠夫,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農民留下的臨時住房,他就跑進去埋伏在裡面。兇惡的狼從苫房的草簾中伸進一隻爪子,於是屠夫急忙捉住狼爪,不讓它離開。但是沒有辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裡吹氣。(屠夫)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎麼動了,才用繩子把狼腿捆起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠夫就把它揹回去了。

  (如果)不是屠夫,誰有這個辦法呢?三個故事都出在屠夫身上;可見屠夫的殘忍,用於殺狼還是可用的。

  解釋詞語

  伏:埋伏

  去:離開

  盈:滿,足

  不盈:不滿,不足

  負:背

  行室:指農民在田中所搭的草棚

  苫(shàn):用草編的席子

  豕(shǐ):豬

  烏:哪裡,怎麼

  字詞(其二)

  註解

  1)屠:宰殺牲畜。這裡指屠戶,宰殺動物賣肉的人。

  2)綴行甚遠:緊跟著走了很遠。綴,連線,這裡是緊跟的意思。

  3)投以骨:同於“以骨投之”,意為,(屠戶)把骨頭扔給狼 之,指狼。

  4)從:跟從。

  5)並驅:一起追趕。

  6)窘:困窘,處境危急。

  7)敵:敵對,這裡是脅迫、攻擊的意思。

  8)顧:回頭看,這裡指往旁邊看。

  9)積薪:堆積柴草。薪,柴。

  10)苫蔽成丘:覆蓋成小山似的。苫,覆蓋。蔽,遮蔽。

  11)馳:放鬆,這裡指卸下。

  12)眈眈相向:瞪眼朝著屠夫。眈眈,注視的樣子。

  13)少時:一會兒。

  14)徑去:徑直走開。

  15)犬坐於前:像狗似的蹲坐在前面。

  16)久之:過了一會。之,助詞,調節音節,沒有實際意義。

  17)瞑:閉眼。

  18)意暇甚:神情悠閒得很。意,這裡指神情,態度。暇,空閒。

  19)暴:突然。

  20)斃:殺死。

  21)洞其中:在其中打洞。洞,打洞 這裡作動詞用 。其,指柴草堆。

  22)隧:指在柴草堆中打洞。

  23)尻:屁股。

  24)假寐:原意是不脫衣帽坐著打盹,這裡是假裝睡覺的意思。假,假裝。寐,睡覺。

  25)蓋:承接上文,表示原因 這裡有“原來是”的意思。

  26)禽獸之變詐幾何:禽獸的欺騙手段又有多少呢?變詐,作假,欺騙。幾何,多少。

  27)止增笑耳:只給人增加笑料罷了。

  28) 苫:音shàn ,用席,布等遮蓋

  1.詞性活用現象

  洞:一狼洞其中。 名詞用為動詞,打洞。

  隧:意將隧入以攻其後也。 名詞用作動詞,鑽洞。

  犬:其一犬坐於前。 名詞用作狀語,像狗一樣。

  2.通假字

  “止”同“只”,只有。 止有剩骨。

  3.一詞多義

  止 同“只”, 止有剩骨。 停止,一狼得骨止。

  意 神情, 意暇甚。 企圖, 意將隧人以攻其後也。情趣 醉翁之意不在酒

  敵 攻擊, 恐前後受其敵。 敵人, 蓋以誘敵。

  前 前面, 恐前後受其敵。 向前, 狼不敢前。

  4.虛詞的用法

  (1)之

  代詞,它,指狼 又數刀斃之。 助詞,的 禽獸之變詐幾何哉。

  助詞,調整音節,不譯 久之。 助詞,位於主謂之間取消句子獨立性 而兩狼之並驅如故。

  代詞,代狼 復投之。

  (2)以

  介詞,把 投以骨。 介詞,用 以刀劈狼首。

  連詞,來 意將遂人以攻其後也。 連詞,用 來蓋以誘敵。

  (3)“其”的含義

  ①恐前後受其敵。(指狼)。 ②場主積薪其中。(指打麥場)。

  ③屠乃奔倚其下。(指柴草堆)。 ④一狼洞其中。(指柴草堆)。

  ⑤意將隧人以攻其後也。(指屠戶)。 ③屠自後斷其股。(指狼)。

  5.使動用法

  死:使...死,殺死。

最近訪問