《遊九華記》原文及翻譯

《遊九華記》原文及翻譯

  原文:

  昔劉夢得嘗愛終南、太華、女幾、荊山,以為此外無奇秀,及見九華,始自悔其失言。是說也,嘗竊疑之。而李太白以山有蓮花峰,改九子為九華。予舟過江上,望數峰空翠可數,約略如八九仙人云。

  其山,外峻中夷。由青陽西南行,則峰攢岫復,環奇百出;而入其中,則曠以隱。由山麓褰①裳,則寒泉數十百道,噴激沙石,碎玉哀弦;而入其中,則奧以靜。蓋巖壑盤旋,白雲蓊鬱,道士之所族處者,是為化城。一峰屹然,四山雲合,若群龍之攫明珠者,是為金地藏塔。循簷送目,虛白之氣,遠接江海。而四方數千裡來禮塔者,踵接角崩,叫號動山谷,若疾痛之呼父母,蹈湯火之求救援。道士爭緣為市,幾以山為壟斷矣,寧復知有云壑乎?

  於是擇其可遊者,曰東巖。其上有堆雲洞、獅子石,僧屋數間,刻王文成②手書。文成聚徒講學,遊憩於斯,有《東巖燕坐詩》。今求其講堂,無復知者。天柱峰最高,俯視化城為一盂。絕壁矗立,亂山無數,所謂“九十九峰”者。迷離莫辨,如海潮湧起,作層波巨浪。青則結綠,紫則珊瑚,夕陽倒蒸,意眩目奪。蓋至此而九華之勝乃具。惜非閒人,不得坐臥十日,招太白、夢得輩於雲霧間相共語耳。

  遊以甲午歲十月,從之者查子素先、徐子道林。

  【注】①褰(qiān):揭起,用手扯起。②王文成:明代哲學家王守仁,諡號“文成”。

  譯文:

  以前劉禹錫曾經喜愛終南山、華山、女幾山和荊山,認為除此之外沒有什麼神奇秀麗的(山峰了),等到看到九華山,才後悔自己不該說出這樣的話。這種說法,我曾經有所懷疑。而李白認為山上有蓮花峰,改九子山為九華山。我從江上乘船經過,遠望群峰,高聳青翠可數,隱約像八九個仙女。

  九華山外觀山形峻峭,山中土地平坦。從青陽縣西南出發,峰巒聚集繁複,沿路環繞許多奇峰,紛紛出現。進入其中,地勢寬廣而隱蔽。沿著山麓撩起衣裳,涉水而行,幾十幾百道清涼的泉水,噴湧激射在沙石上,水珠雪白,飛濺如玉,發出哀傷如絃樂的聲音。進入其中,就顯得幽深而靜謐。山岩溝壑盤旋往復,白雲繁盛濃郁,道士(和尚)所聚集居住的地方,這就是化城寺。一座山峰屹立,四面山峰的雲彩聚合而來,像群龍抓取明珠,這就是金地藏塔。沿著房簷縱目眺望,澄澈明朗的吉祥之氣,飄向遠方連線了江海。從四方几千里外前來禮拜金地藏塔的人們,腳跟相連,以額觸地,呼叫之聲震動山谷,如同疾病時呼喚父母,踏上湯火時請求救援。道士們爭著向禮拜者化緣募捐,成了市場,化緣的和尚們幾乎把九華山當成獨佔謀利的地方了,怎麼還能知道這裡有清高幽雅之境呢?

  於是選擇值得遊覽的地方,人稱東巖。東巖上有堆雲洞、獅子石,幾間僧房,刻著王守仁的親筆書法。王守仁收徒講學時,在此遊玩休息過,寫有《東巖燕坐詩》。如今尋求他的講堂所在,已經沒有人再知道了。天柱峰最高,(站在山頂)俯視化城寺就像一個缽盂。峭壁高聳,有無數高低不一的山峰,就是所說的.“九十九峰”了。山峰模糊不清,難以分辨,像海潮湧起,掀起層層波浪。青翠的山峰如同綠寶石,紫色的山峰如同珊瑚,夕陽的餘熱蒸發水氣上升,詩人意亂眼花。大約到了這裡九華山的勝境才算具備了。可惜我不是閒散之人,不能在此休息十幾天,招呼李白、劉禹錫等人在雲霧間互相交談。

  我在甲午年的十月遊玩此地,隨從者有查素先、徐道林。

最近訪問