《東武吟》原文翻譯及註釋

《東武吟》原文翻譯及註釋

  在現實生活或工作學習中,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。究竟什麼樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編幫大家整理的《東武吟》原文翻譯及註釋,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  《東武吟》作品介紹

  《東武吟》的作者是李白,被選入《全唐詩》的第164卷第39首。《東武吟》是唐代偉大詩人李白的樂府作品。全詩共三十四句一百七十字,主要是回顧作者長安三年的翰林生活及離開長安後的境況。

  《東武吟》原文

  東武吟⑴

  作者:唐·李白

  好古笑流俗⑵,素聞賢達風⑶。

  方希佐明主⑷,長揖辭成功。

  白日在高天,回光燭微躬⑸。

  恭承鳳凰詔,欻起雲蘿中⑹。

  清切紫霄迥,優遊丹禁通⑺。

  君王賜顏色,聲價凌煙虹⑻。

  乘輿擁翠蓋⑼,扈從金城東⑽。

  寶馬麗絕景,錦衣入新豐⑾。

  依巖望松雪,對酒鳴絲桐⑿。

  因學揚子云,獻賦甘泉宮⒀。

  天書美片善,清芬播無窮⒁。

  歸來入咸陽,談笑皆王公。

  一朝去金馬⒂,飄落成飛蓬。

  賓客日疏散,玉樽亦已空。

  才力猶可倚,不慚世上雄。

  閒作東武吟,曲盡情未終。

  書此謝知己,吾尋黃綺翁⒃。

  《東武吟》註釋

  ⑴東武吟:樂府楚調曲名。東武,齊地名,是泰山下的一座小山。晉陸機、南朝宋鮑照、梁沈約等均有擬作。內容多嘆息人生短促,榮華易逝。

  ⑵好古句:謂崇尚古代淳樸的風尚,嘲笑當時趨炎附勢,追名逐利的庸俗風氣。

  ⑶素聞句:言向來瞭解賢能通達之人的風度。

  ⑷方希句:謂正希望輔佐明君,建功立業後,急流勇退,如戰國的魯仲連,西漢的張子房。

  ⑸白日二句:謂自身蒙受君恩。白日,象徵天子,回光,象徵君恩。燭,作動詞用,即照耀之義。微躬,自身的謙稱。

  ⑹恭承二句:謂應天子詔書,從村野到朝廷。恭承,應詔的敬辭。鳳凰詔,帝王使者送達的詔書。欻(xū),忽然。雲蘿,指深山隱居之處。

  ⑺清切二句:謂在宮中任職,悠閒自得。清切,清貴而貼近皇帝的官職。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),遠。優遊,悠閒自得。丹禁,帝居之禁城。

  ⑻君王二句:二句:謂在宮中深受天子賞識,聲價倍增。凌,升高。煙、虹,借指天空高處。

  ⑼乘輿句:言隨天子出巡,見其地位之高,受寵之甚。乘輿,天子所乘之車。翠蓋,以翠鳥羽毛裝飾的車蓋。

  ⑽扈從:隨從皇帝出巡。

  ⑾寶馬二句:謂乘寶馬,衣錦繡,外出悠遊。寶馬句,言所乘寶馬美如“絕景”。絕景(yǐng),駿馬名。新豐,舊縣名。《漢書·地理志》:驪山在南,故驪戎國,秦為驪邑。高祖七年置。顏師古注:太上皇思東歸,於是高祖改築城寺街裡以像豐,徙豐民以實之,故號“新豐”。

  ⑿絲桐:代指錦瑟。

  ⒀因學二句:謂效仿漢揚雄,向天子獻詩賦。《漢書·揚雄傳》:孝成帝時,客有薦雄文似相如者,上方郊祀甘泉泰畤、汾陰后土,以求繼嗣。召雄待詔承明之庭。正月從上甘泉,還奏《甘泉賦》以風。

  ⒁天書二句:言天子下詔書讚賞主人公的詩作,從而使自己聲名遠播。天書,皇帝的詔敕。片善,即小善。此處為謙詞。清芬,高潔的德行。此處指文才聲譽。

  ⒂金馬:即金馬門。漢武帝得大宛馬,乃命東門京(人名)以銅鑄像,立馬於魯班門外,因稱金馬門。東方朔、主父偃等曾待詔金馬門。《史記·東方朔傳》:金馬門者,宦者署門也。此處代指朝廷。

  ⒃黃綺:商山四皓的簡稱。

  《東武吟》翻譯

  我素來好古,喜歡姜子牙與周文王那樣的風雲際會,媸笑流俗,社會上均稱我有賢達之風。

  我喜歡輔佐明主,成功後便長揖辭退,不戀權位。

  白日在高高的天空,我這卑賤的身子只需要些許微回光。

  突然恭承皇上的鳳凰詔書,請我侍候翰林,頓時風起雲蘿之中。

  我清切的歌聲得在紫霄迥響,優遊禁宮,到處通達。

  君王賜以好顏色,聲價高凌煙虹。

  跟隨皇上乘輿擁翠蓋,扈從在皇宮。

  騎上寶馬,不遜古代的絕景好馬,身穿錦衣,出遊新豐。

  依巖閒望松雪,對酒奏鳴絲桐琴瑟。

  我也學那揚子云,在甘泉宮獻賦。

  皇上詔書表揚我的片善之言,使清芬之文四播海內。

  歸來咸陽城,往來談笑者皆為王公大臣。

  自從辭去金馬翰林,頓時飄落如飛蓬。

  賓客一日比一日疏少,玉樽也常常是空。

  只是文才猶可倚持,不慚世上雄豪。

  閒暇之時聊作一篇《東武吟》,曲盡情未已。

  就寫這些,聊謝知己,我去尋找黃綺翁等商山四皓了。

  《東武吟》賞析

  此詩寫抒情主人公受到皇恩後,無比榮耀,升價倍增,廣交王公;一旦離朝,賓客疏散,孤獨淒涼;在經歷了大起大落,人情冷暖,世態炎涼之後,決心學習商山四皓,隱居山林。

  詩分三段。首四句寫抒情主人公生平夙願和抱負。“好古”即好古風。古風,即下文所謂“賢達風”。賢達風即輔佐明主,功成身退。所以“好古”一詞下啟後三句。“白日”句至“王公”以上二十句寫抒情主人公受皇帝恩寵的`盛況。這一段又分為四層意思。“白日”四句寫承詔入宮,喜出望外。白日、回光、恭承、欻起等詞語表達了這種喜悅心情。“清切”以下十句寫“君王賜顏色”的無比榮耀。悠遊宮禁,天子賜顏色,升價倍增。扈從帝駕,乘寶馬,衣錦衣,依巖望松,對酒彈琴,其愉悅之情溢於言表。“因學”四句言因獻辭賦,天子賞識,其聲價倍增。歸來二句言由於以上原因,王公貴族皆紛紛結交。“一去”十句寫失去帝寵,離開皇宮後的淒涼酸楚。一旦失勢,身如飄蓬,賓客疏散,酒尊空空。無奈之際,自我寬慰:才力可依,不慚文宗。書告知己,學四皓而隱遁。

  《東武吟》作者介紹

  李白(701年2月28日-762),字太白,號青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,最偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生於西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名為昌明縣,今四川綿陽江油市青蓮鄉),祖籍隴西郡成紀縣(今甘肅平涼市靜寧縣南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千餘篇,代表作有《蜀道難》、《行路難》、《夢遊天姥吟留別》、《將進酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝於安徽當塗,享年61歲。更多古詩欣賞文章敬請關注“可可詩詞頻道”的李白的詩全集欄目。

  李白的詩歌創作帶有強烈的主觀色彩,主要表現為側重抒寫豪邁氣概和激昂情懷,很少對客觀事物和具體時間做細緻的描述。灑脫不羈的氣質、傲視獨立的人格、易於觸動而又易爆發的強烈情感,形成了李白詩抒情方式的鮮明特點。他往往噴發式的,一旦感情興發,就毫無節制的奔湧而出,宛若天際的狂飆和噴溢的火山。他的想象奇特,常有異乎尋常的銜接,隨情思流動而變化萬端。

  白話譯文

  我信而好古,流俗的世俗之風看不順眼,而一向仰慕賢達之風。我所希望的是能夠輔佐明主,功成之後再長揖而去。皇帝像高懸在天空中的白日一樣,它的光輝有幸地照到了我的身上。我恭承皇上的沼書,起身草莽中,奔赴長安。從此後在皇帝身邊任清貴切要之職,在紫禁城內自由進出。由於君王的另眼相待,因此我的聲名噪起,如凌煙虹。常履從天子的乘輿,進出於長安城東的溫泉宮中。我乘著寶馬來到這風景佳麗之地,身穿錦衣進入新豐鎮。在驪山溫泉宮裡,有時遊山逛景望松雪而寄傲,有時在筵席上對酒彈琴。也曾像漢代的揚子云獻賦甘泉宮一樣問皇上獻賦。皇上下詔對我的“雕蟲小技”加以讚美,我的美名從此傳播開來,天下皆曉。從溫泉宮回到長安後,王公權貴爭相交結,好不熱鬧。一旦我朝別金馬,辭京還山,就如同一顆蓬草一樣隨風飄落,門前的賓客日稀,案上的酒杯已空。但我自覺才力可合,與當世之雄才相比,一點也不比他們差。閒來作一曲《東武吟》,曲而情猶未盡,書此詩向諸知己告別,從此吾將追隨往昔商山四皓,返吾初服,嘯傲山林去了。

  創作背景

  這首詩列入《樂府詩集》卷四十一,作於唐玄宗天寶三載(744年)夏李白離開翰林院之時,因此又名《還山留別金門知己》、《出東門後書懷留別翰林諸公》。

最近訪問