白梅原文和翻譯賞析

白梅原文和翻譯賞析

  朝代:元代

  作者:王冕

  原文:

  冰雪林中著此身,不同桃李混芳塵;

  忽然一夜清香發,散作乾坤萬里春。

  譯文

  白梅生長在有冰有雪的樹林之中,並不與桃花李花混在一起,淪落在世俗的塵埃之中。

  忽然間,這一夜清新的香味散發出來,竟散作了天地間的萬里新春。

  註釋

  ①著:放進,置入。此身:指白梅。

  ②混:混雜。芳塵:香塵。

  ③清香發:指梅花開放,香氣傳播。

  ④乾坤:天地。

  1、 袁行霈主編;許淵衝英譯.新編千家詩 漢英對照本:中華書局,2000:190

  2、 袁行霈編;許淵衝英譯;徐放,韓珊今譯.新編千家詩:中華書局,2006:168

  賞析

  從詩歌大的構思技巧來看,這是一首“託物言志”之作,詩人以梅自況,借梅花的高潔來表達自己堅守情操,不與世俗同流合汙的高格遠志。在具體表現手法中,詩歌將混世芳塵的普通桃李與冰雪林中的白梅對比,從而襯托出梅花的素雅高潔。透過閱讀與分析,我們便知這首的主要的藝術手法是:託物言志,對比襯托。

  “冰雪林中著此身”,就色而言,以“冰雪”形“此身”之“白”也;就品性而言,以“冰雪”形“此身”之堅忍耐寒也,詩人運用擬人手法,將梅樹比作自己。 已經表現白梅的冰清玉潔,接著就拿桃李作反襯。夭桃穠李,花中之豔,香則香矣,可惜爭春太苦,未能一塵不染。“不同桃李混芳塵”的“混芳塵”,是說把芳香與塵垢混同,即“和其光,同其塵”、“和光同塵,不能為皎皎之操。”相形之下,梅花則能迥異流俗,所以“清香”二字,只能屬梅,而桃李無份。

  “忽然一夜清香發,散作乾坤萬里春”。也許只是詩人在燈下畫了一枝墨梅而已。而詩句卻造成這樣的意向:忽然在一夜之中,全世界的白梅齊放,清香四溢,玉宇澄清。這首詩給人以品高兼志大,絕俗而又入世的矛盾統一的感覺,這又正是王冕人格的寫照。

  前兩句寫梅花冰清玉潔,傲霜鬥雪,不與眾芳爭豔的品格。後兩句借梅喻人,寫自己的志趣、理想與抱負,謳歌了為廣大民眾造福的英雄行為及犧牲精神。本文透過對梅花的`吟詠描寫,表達了詩人自己的志趣和品格。

  創作背景

  在封建時代,王冕是一個品格高潔的文人。他出身農家,以力學成名,因鄙薄汙濁的上層社會,不求仕進,以布衣終老。在他的筆下,潔白的梅花在冰雪中凌寒開放,不與紅塵中的桃李為伍。

最近訪問