王士禎《書劍俠事》原文及翻譯

王士禎《書劍俠事》原文及翻譯

  《書劍俠事》是清代王士禎創作的散文作品。下面和小編一起來看王士禎《書劍俠事》原文及翻譯,希望有所幫助!

  【原文】

  新城令崔懋,以康熙戊辰往濟南。至章邱西之新店,遇一婦人,可三十餘,高髻如宮妝,髻上加氈笠,錦衣弓鞋,結束為急裝。腰劍,騎黑衛極神駿,婦人神采四射,其行甚駛。試問何人,停騎漫應曰:“不知何許人。”“將往何處?”又漫應曰:“去處去。”頃刻東逝,疾若飛隼。崔雲;“惜赴郡匆匆,未暇躡其蹤跡,疑劍俠也。”

  從侄鵷因述萊陽王生言:順治初,其縣解官銀數千兩赴濟南,以木夾函之。晚將宿逆旅,主人辭焉,且言鎮西北里許有尼庵,凡有行橐者,皆往投宿。因導之往。方入旅店時,門外有男子著紅帩頭,狀貌甚獰。至尼庵,叩門久之,有老嫗出應。告以故,嫗雲:“但宿西廨,無妨。”役相戒勿寢,明燈燭、手弓刀以待曙。至三更,大風驟作,山門砉然而闢。方愕然相顧,倏聞呼門聲甚厲,眾急持械謀拒之。廨門已啟,視之,即紅帩頭人也。徒手握束香擲地,眾皆僕。比天曉,始蘇,銀已亡矣。急往市詢逆旅主人。主人曰:“此人時遊市上,無敢誰何者,唯投尼庵客,輒無恙,今當往訴耳。然尼異人,吾須自往求之。”

  至則嫗出問故。曰:“非為夜失官銀事耶?”曰:“然。”入白。頃之,尼出,命嫗挾蒲團跌坐。逆旅主人跪白前事。尼笑曰:“此奴敢來作此狡獪,罪合死。吾當為一決!”顧嫗入,牽一黑衛出,取劍背之,跨衛向南山徑去。其行如飛,倏忽不見。

  市人集觀者數百人。移時,尼徒步手人頭驅衛返,驢揹負木夾函數千金,殊無所苦。入門呼役曰:“來,視汝木夾函官封如故乎?”驗之,良是。擲人頭地上,曰:“視此賊不錯殺卻否?”眾聚觀,果紅帩頭人也。羅拜謝去。比東歸,再往訪之,庵已空無人矣。市人云:尼三四年前,挾嫗俱來,不知何許人。

  【翻譯】

  新城縣縣令崔懋,於清康熙二十七年去濟南,到了章邱西邊的新店,遇到一個婦女,大約三十多歲,高高的髮髻好像皇宮裡的裝束,髮髻上戴著一個氈斗笠,錦緞衣服,弓鞋,穿著便於行動的緊身衣。腰裡佩劍,騎一匹非常精神的黑驢,婦女神采四射,走得很快。嘗試著問她是什麼人,停住毛驢隨便回答說:“不知道是什麼人。”“要去哪裡?”又隨便答道:“去要去的地方。”一會兒向東跑去,快得飛鷹也追不上。崔懋說:“可惜我急忙著要到濟南去,來不及追蹤她的蹤跡,我懷疑她是劍俠。”

  表侄鵷於是敘述萊陽的王生的話說:順治初年,萊陽縣有些差役,押解官銀數千兩到濟南,用木夾拼成方匣狀,把官銀裝著,晚上要到旅館住宿,主人拒絕了,並且說,鎮西北一里路左右,有個尼姑庵,凡是有行李的'人,都去那裡投宿。於是引導他去,剛到旅店時,門外有個男人戴著紅帩頭(頭巾),相貌非常猙獰。到了尼姑庵,進門,有三間房屋,開門向東,床具設定完備;北而是觀音大士殿,殿旁邊有小門,鎖著。敲門許久,才有個老婦人出來應門。把投宿的緣由告訴她,老婦說:“只管住在西邊房子裡吧,不會有妨害的。”差役們彼此告誡不能睡覺,點著燈燭,手拿弓箭、刀,等天亮。到了三更天,突然起了大風,山門轟然開啟,正在吃驚地彼此看來看去,突然聽到很兇暴的叫門聲,大家急忙拿起兵器準備抵禦。門已經開了,看去,原來是戴著紅十肖頭的那個人。手裡空空,只拿著一束迷香,扔在地上,所有人都倒地。到了天亮,才甦醒過來,銀子已經沒有了。急忙去集鎮詢問旅店主人,主人說:“這個人不時在集鎮上游走,無人敢過問他,只有去尼姑庵投宿的客人,才會沒事,現在你們應當去尼姑庵投訴他。但尼姑是一個有神異的人,必須我親自前往求她。”

  到了尼姑庵,老婦人出來詢問是什麼事。說:“莫非是為了昨夜官銀的事情麼?”回答她說:“是的。”進房子裡說話。一會兒,尼姑出來,命令老婦人拿了蒲團盤膝而坐,旅店主人跪著告訴了她先前發生的事。尼姑笑著說:“這個奴才敢來做這種狡詐奸滑的事,罪孽應當處死,我當為你們做一決斷。”於是示意老婦人進入裡問,牽了一匹黑驢出來,取劍背在背上,跨上驢背向南山徑直駛去。行走快如飛,一下子就看不見了。市鎮上圍觀的人有好幾百,過了一陣子,尼姑徒步,手拿人頭,趕著驢回來。驢背揹著木夾裝著的幾千兩銀子,好像一點也不重的樣子。進門叫差役道:“來,看你的木夾盒子,官文封印和原來一樣不?”檢驗了,果然和原來一樣。把人頭扔在地上,說:“看我沒有殺錯人吧。”大家圍觀,果然是戴紅頭巾的人。縣衙門團團圍繞著行禮,道謝了離開。到了從東回來的時候,再去造訪,尼姑庵已經空無一人了。市鎮上的人說:尼姑三四年前,和老婦人一起來的,不知道是什麼人。

最近訪問