人琴俱亡的原文及其翻譯

人琴俱亡的原文及其翻譯

  【原文】:

  王子猷①、子敬②俱病篤③,而子敬先亡。子猷問左右:何以都④不聞訊息?此已喪矣。語時了⑤不悲。便索輿⑥來奔喪,都不哭。

  子敬素好琴⑦,便徑入坐靈床上,取子敬琴彈,弦既⑧不調⑨,擲地雲:子敬子敬,人琴俱亡。 因慟絕良久⑩,月餘亦卒。《世說新語 傷逝》

  【註釋】:

  ①子猷:王徽之,字子猷,王羲之的`第五個兒子。他卓犖放誕,清高自恃,因此引來很多非議,後世更有人稱他為偽名士。

  ②子敬:王獻之,字子敬 王羲之的第七個兒子,死時四十三歲。以行書和草書聞名後世。

  輿(yú):轎子。調:協調。人琴俱亡,表示看到遺物、悼念死者的悲痛心情。

  ③篤:(病)重。

  ④都:總,竟。

  ⑤ 了(liǎo):完全。

  ⑥輿:(yú)轎子。

  ⑦琴:名詞用作動詞,彈琴。

  ⑧既:已經。

  ⑨調:協調。

  ⑩慟(tòng)絕良久:痛哭了很久,幾乎昏死過去。

  【翻譯】:

  王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。王子猷問手下的人說:為什麼總聽不到(子敬的)訊息?這(一定)是他已經死了。說話時臉上看不出一點悲傷的樣子。就要來轎子去奔喪,一路上都沒有哭。

  子敬向來喜歡彈琴,(子猷)一直走進去坐在靈床上,拿過子敬的琴來彈,弦的聲音已經不協調了,(子猷)把琴扔在地上說:子敬啊子敬,你的人和琴都死了!於是痛哭了很久,幾乎要昏死過去。過了一個多月,(子猷)也去世了。

最近訪問