武昌九曲亭記原文及翻譯

武昌九曲亭記原文及翻譯

  【原文】

  子瞻遷於齊安(2),廬於江上(3)。齊安無名山,而江之南武昌諸山(4),陂陁蔓延(5),澗谷深密,中有浮圖精舍(6),西曰西山,東曰寒溪。依山臨壑,隱蔽松櫪(7),蕭然絕俗,車馬之跡不至。每風止日出,江水伏息,子瞻杖策載酒(8),乘漁舟,亂流而南(9)。山中有二三子(10),好客而喜遊。聞子瞻至,幅巾迎笑(11),相攜徜徉而上(12)。窮山之深,力極而息,掃葉席草,酌酒相勞(13)。意適忘反,往往留宿于山上。以此居齊安三年(14),不知其久也。

  然將適西山,行於松柏之間,羊腸九曲,而獲小平(15)。遊者至此必息,倚怪石,蔭茂木,俯視大江,仰瞻陵阜(16),旁矚溪谷,風雲變化,林麓向背(17),皆效於左右(18)。有廢亭焉(19),其遺址甚狹,不足以席眾客。其旁古木數十,其大皆百圍千尺(20),不可加以斤斧(21)。子瞻每至其下,輒睥睨終日(22)。一旦大風雷雨,拔去其一,斥其所據(23),亭得以廣。子瞻與客入山視之,笑曰:“茲欲以成吾亭邪?”遂相與營之。亭成而西山之勝始具。子瞻於是最樂。

  昔餘少年,從子瞻遊。有山可登,有水可浮,子瞻未始不褰裳先之(24)。有不得至,為之悵然移日(25)。至其翩然獨往,逍遙泉石之上,擷林卉(26),拾澗實,酌水而飲之,見者以為仙也。蓋天下之樂無窮,而以適意(27)為悅。方其得意(28),萬物無以易之。及其既厭(29),未有不灑然自笑者也。譬之飲食,雜陳於前(30),要之一飽(31),而同委於臭腐(32)。夫孰知得失之所在(33)?惟其無愧於中(34),無責於外,而姑寓焉。此子瞻之所以有樂於是也(35)。

  【註釋】

  (1)武昌九曲亭:據《清一統志》說:“九曲亭在武昌縣西九曲嶺,為孫吳遺蹟,宋蘇軾重建,蘇轍有記。”武昌,今湖北鄂州市。

  (2)子瞻:蘇軾的字。齊安:古郡名,即黃州,今湖北黃岡。公元1080年(宋神宗元豐三年),蘇軾因有人告發他作詩文訕謗朝廷,被貶往黃州,充黃州團練副使。

  (3)廬於江上:蘇軾到黃州的第二年,由定惠院遷居臨皋亭,地點靠近江邊,所以這樣說。

  (4)江之南武昌諸山:黃州與武昌(今湖北鄂城)隔江相對。武昌諸山,指樊山,又名袁山。蘇軾有《記樊山》,其中說:“自餘所居臨皋亭下,亂流而西,泊於樊山,為樊口。……循山而南,至寒溪寺,上有曲山,山頂即位壇、九曲亭,皆孫氏遺蹟。”又《答秦太虛書》:“所居對岸武昌,山水佳絕。”

  (5)陂陁(pō tuó):不平坦。

  (6)浮圖:梵語,亦作佛圖、浮屠,塔的意思。精舍:佛寺。

  (7)隱蔽松櫪:林木豐茂,隱蔽天地。 “櫪(lì)”,同“櫟”,即柞(zu)樹,落葉喬木,果實叫橡,葉子可喂柞蠶。

  (8)策:也是杖。杖策:謂扶杖。

  (9)亂流:橫絕江水。

  (10)二三子:指若干青年儒生;語出《論語》,是孔子對他的學生們一種稱呼。

  (11)幅巾:不著冠,但以幅巾束首。幅巾迎笑:表示蘇軾與山中的年輕人關係之融洽。

  (12)徜徉(cháng yáng):自由往來的樣子。

  (13)相勞:相互慰問。

  (14)居齊安三年:這篇文章作於公元1082年(元豐五年),蘇軾已在黃州住了三年。

  (15)獲小平:得到了一塊稍微平緩的地方。小平:一作“少平”。

  (16)陵阜:高山。

  (17)林麓:泛指山中的林木。向背:向陽、背陰。

  (18)效:呈現。

  (19)有廢亭焉:意思是這個地方有一座荒廢的亭子。

  (20)百圍:是說樹幹的粗細。千尺:是指樹的高度。

  (21)斤:斧子一類的工具。

  (22)睥睨(pì nì):側目斜視,有所打算。

  (23)斥:開拓。

  (24)褰(qiān)裳:提起衣服。先之:走在前面。

  (25)移日:連續好幾天。

  (26)擷(xié)林卉:摘取山林之中的花草。“卉”,草的`總稱。擷,摘取。

  (27)適意:合乎自己的心意,表示自得其樂。

  (28)“方其”二句:意思是說,正當蘇軾獲得一種適意的樂趣時,就以為這是最愉快的享受,天下萬物都不能取代這種樂趣。

  (29)“及其”句:意思是等到蘇軾對這種樂趣享受夠了,他又總是對自己滿足於這種樂趣感到吃驚,覺得好笑。“厭”,滿足。“灑然”,吃驚。

  (30)雜陳:陳列著各種各樣食物。

  (31)要之:總之。委:付,歸。

  (32)委:拋棄。腐臭:腐爛發臭。這句是說,吃飽之後,就把剩下的食物統統丟掉,讓它們腐爛發臭。

  (33)“夫孰知”句:沒有人能夠知道人生樂趣是從哪裡獲得的,又是在哪裡失掉的。也就是說,人生樂趣的得失是無常的。

  (34)“惟其”三句:由於得失無常,因此只能要求自己問心無愧,處世無可責備,而姑且這樣地生活在人世。“姑”,姑且。“寓”,寓世,住在人世。中:內心。責:責備。寓:寄託。

  (35)是:這,即指適意而言。

  【譯文】

  子瞻被貶到齊安(今黃岡),在長江邊上建廬居住。齊安沒有出名的山,而長江南岸武昌(今鄂州)的群山,高低起伏,連綿不斷,山谷幽深寂靜,山裡面有佛塔寺廟僧舍,西邊的叫西山寺,東邊的叫寒溪寺。它們背靠山樑,面對山溝,隱蔽在茂密的松樹櫪(同“櫟”)樹叢中,寂寞清靜,與世隔絕,見不到車馬的喧囂和來人的足跡。每當風停了,太陽出來,江面波平浪靜的時候,子瞻就拄著柺杖,帶著美酒,乘坐漁船,橫渡長江,直奔南山而來。山中有幾個人,熱情好客,喜遊山水。聽說子瞻到來,都裹著頭巾,歡笑著迎上來,然後攜手同行,逍遙自在地拾級而上,一直走到深山盡處,大家都筋疲力盡了,方才停下歇息,掃去落葉,坐在草地上,彼此舉起酒杯,互相問候,玩到心情舒適時,竟至忘記了回去,就往往留在山上夜宿。因為過著這樣愜意的生活,子瞻在齊安住了三年,都不覺得時間過得很久。

  然而將往西山去時,就要從青松翠柏之間經過,走過彎彎曲曲的羊腸山路,才會見到稍微平坦的地方,遊覽者一定會在此休息。人們倚靠在嶙峋怪石上玩賞,躲在茂密林蔭下小憩,向下可俯視滾滾大江,向上可仰望巍巍高山,旁邊可掃視小溪幽谷,風雲變化和樹林山腳正面、反面的種種景象,都在人們身邊呈現出來。平地上有一座破舊的亭子,它的遺址非常狹小,不能夠坐下許多遊客。亭子旁有幾十棵古木,似都有百圍之大、千尺之高,不能夠用刀斧來砍伐。子瞻每次一到樹下,就整天(無可奈何地)斜視著它們。一天,來了一陣暴風雷雨,其中一棵古木被連根拔倒,子瞻趁機將那倒下老樹的地方收拾平整,亭子的地基才得以擴大。子瞻與朋友們進山看了看,相視而笑,說道:“這大概是(老天爺)想成全我們重修亭臺的事情吧?”於是大家一起重修了一座新亭子。亭子建成後,西山的勝景才算完備了。子瞻對這件事極為高興。

  從前我年輕時,跟隨著子瞻遊覽各地。遇山就登山,遇水就泛舟,子瞻都未嘗不是帶頭提起衣服捲起褲腳走在我的前面。有不能到達的地方,子瞻就總是為這事成天不愉快。有時他一個人飄然獨遊,悠閒自在地在泉石上漫遊,採摘著樹林中的山花野草,拾取著落在山溝中的果子,從溪中舀取水來喝,看到他這樣子的人往往把他當成神仙一般的人物。其實天下的樂事無窮無盡,而以使人心情暢快的事最叫人喜愛。而當他稱心如意的時候,(覺得)萬事萬物都不能換取這種快樂;到了他興盡的時候,又沒有不感到吃驚,自我嘲笑的。好比喝酒吃飯,五花八門的菜餚擺在面前,總之是為了一飽肚腹,而吃下去後,那些事物(無論好的還是不好的食物)同樣變成了腐臭的東西,有誰還會去管哪道菜對人有益,又哪道菜對人有害呢?只要心中不覺得慚愧,外面不受到人家的指責,就不妨把心思寄託在這山林之間(盡情享受它)。這就是子瞻在這裡感到快樂的原因。

最近訪問