《楊公則傳南史》原文及翻譯

《楊公則傳南史》原文及翻譯

  楊公則傳南史

  楊公則,字君翼,天水西縣人也。氐賊李烏奴作亂,攻白馬,公則固守經時,矢盡糧竭,陷於寇,抗聲罵賊。烏奴壯之,更厚待焉,要與同事。公則偽許而圖之,謀洩,單馬逃歸。梁州刺史王玄邈以事表聞,齊高帝下詔褒美。

  遷扶風太守,母憂去官。頃之,荊州刺史巴東王子響構亂,公則率師進討。事平,遷武寧太守。在郡七年,資無擔石,百姓便之。

  高祖勒眾軍次於沔口,公則率湘府之眾會於夏口。郢城平,高祖命眾軍即日俱下,公則受命先驅,徑掩柴桑。江州既定,連旌東下,直造京邑。公則號令嚴明,秋毫不犯,所在莫不賴焉。大軍至新林,公則自越城移屯領軍府壘北樓,與南掖門相對,嘗登樓望戰。城中遙見麾蓋,縱神鋒弩射之,矢貫胡床,左右皆失色。公則曰:“幾中吾腳。”談笑如初。東昏夜選勇士攻公則柵,軍中驚擾,公則堅臥不起,徐命擊之,東昏軍乃退。

  湘州寇亂累年,民多流散,公則輕刑薄斂,頃之,戶口充復。為政雖無威嚴,然保己廉慎,為吏民所悅。湘俗單家以賂求州職,公則至,悉斷之,所辟引皆州郡著姓,高祖班下諸州以為法。

  時朝廷始議北伐,以公則威名素著,至京師,詔假節先屯洛口。公則受命遘疾,謂親人曰:“昔廉頗、馬援以年老見遺,猶自力請用。今國家不以吾朽懦,任以前驅,方於古人,見知重矣。雖臨途疾苦,豈可僶俛辭事。馬革還葬,此吾志也。”遂強起登舟。至洛口,壽春士女歸降者數千戶。魏、豫州刺史薛恭度遣長史石榮前鋒接戰,即斬石榮,逐北至壽春,去城數十里乃反。疾卒於師,時年六十一。高祖深痛惜之,即日舉哀,贈車騎將軍,給鼓吹一部。諡曰烈。

  (選自《南史》,有刪節)

  全文翻譯

  楊公則,字君翼,是天水縣人。當時氐人李烏奴叛亂,攻打白馬,公則頑強地守衛經時,彈盡糧絕,被敵人俘虜,大聲罵敵人。李烏奴認為他的行為壯烈,更加好好地對待他,邀請他與自己共事。楊公則假裝答應他而圖謀(襲擊)他,計謀洩露,一人騎馬逃回。梁州刺史王玄邈把這件事上表給皇上,讓皇上知道這件事,齊高帝下詔褒揚了他。

  調任為扶風太守,母親去世而辭去官職。不久,齊高祖率領軍隊駐紮在沔口,楊公則率湘州的軍隊在夏口與齊高祖的軍隊會師。郢城平定後,高祖命令所有軍隊當天全部繼續東下,楊公則受命為先頭部隊,直接攻向柴桑。江州平定以後,合軍東下,直抵建鄴。楊公則號令嚴明,秋毫不犯,所過之處無不仰賴他而平安無事。大軍到新林,楊公則把領軍府從越城轉移北樓到駐防,和南掖門相對,楊公則曾經登上北樓觀戰。城內遠遠望見將帥用的旌旗傘蓋,讓神弩手射箭,箭穿入楊公則坐的胡床,左右的人都大驚失色。楊公則說:“幾乎射中我的腳。”談笑如初。東昏侯選勇士在夜晚攻打楊公則的柵營,柵營中的軍隊驚恐擾亂,楊公則安睡著不起,只是慢慢地命人回擊敵人,東昏侯的軍隊就退回了。

  湘州多年遭受匪亂,人民大多流離失散,楊公則減輕刑罰,減少賦稅,不久,戶口就增加了。楊公則做官雖然缺少威嚴,但是自己保持廉潔謹慎,官吏和百姓都很高興。湘州的'習俗單姓人家用賂賄求得州中的職務,楊公則到後,全部斷絕這種做法,所徵用的都是州郡的大姓,高祖頒詔,要求中州都要效法。

  當時朝廷開始討論北伐的事,因為楊公則一向享有很高的威名,到京師後,下詔賜假節給他,命令他先在洛口屯兵。楊公則接受命令正要出發,得病,對親人說:“過去廉頗、馬援因為年老被遺,但他們還勉力請求任用。現在國家不因為我衰朽懦弱,任命我為前鋒,與古人相比,可見朝廷對我還是看重的啊。雖然臨出發得了病,怎麼可以一下就推諉任務啊?馬革裹屍,還葬家鄉,這是我的志向啊。”就勉強起來登上船。到了洛口,壽春投降的男女有幾千戶。魏、豫州刺史薛恭度派遣長史石榮為前鋒來迎戰,楊公則就斬殺了石榮,追殺敗兵一直到壽春,離城幾十裡才返回。在軍中病逝,享年六十一歲。高祖非常悲痛為他惋惜,當天就舉哀(喪禮用語,指高聲號哭),贈車騎將軍,給鼓吹一部。溢號是烈。

最近訪問