《唐故秘書少監陳公行狀》的原文及翻譯

《唐故秘書少監陳公行狀》的原文及翻譯

  【原文】:

  公姓陳氏,自潁川來,諱京。(大曆元年)舉進士,為太子正字、成陽尉、太常博士、秘書少監。自考功以來,凡四命為集賢學士。德宗登遐①,公病痼,輿曳就位,備哀敬之節,由是滋甚,遂以所居官致仕。貞元二十一年四月二十五日,終於安邑里妻黨之室。無子。

  涇人作難,公徒行以出,奔問官守。段忠烈之死,上議罷朝七日②。宰相曰:“不可,方居行宮,無以安天下。”公進曰:“是非宰相之言。天子褒大節,哀大臣,天下所以安也,況其特異者乎?”上用之。

  巡狩所至,上行罪己之道焉,曰:“凡我執事之臣,無所任罪。予惟不謹於理而有是也。”將復前之為相者。公曰:“天子加惠群臣而引慝③焉,德至厚也,而為相者復,是無以大警於後,且示天下。”率其黨爭之。上變於色,在列者成兇而退。公大呼曰:“趙需等勿退!”遂進而盡其辭焉。不果復。

  初禮部試士,有與親戚者,則附於考功,莫不陰授其旨意而為進退者。及公則否,卓然有有司之道,不可犯也。

  公有文章若干卷,深茂古老,慕司馬相如、揚雄之辭,而其詁訓多《尚書》《爾雅》之說,紀事樸實,不苟悅於人,世得以傳其稿。

  注:①登遐:特指帝王之死。②建中四年十月,涇原節度使姚令言反,犯京師。戊申,德宗幸奉天。庚戌,朱此殺司農卿段秀實。③引慝:承認罪過。

  【翻譯】:

  公姓陳,從潁川來,諱名京,大曆元年考中進士,先後擔任太子正字、咸陽尉、太常傅士、秘書少監。自參加科舉考試求取功名以來,總共四次被任命為集賢學士。唐德宗仙逝,陳公正在病中,就用車子拉著自己去參加葬禮,極盡哀痛尊敬的禮節。從此他的仕途一發不可收,最終以秘書少監之職退休。貞元二十一年四月,死在安邑妻黨的室內。一生無子嗣。

  大曆年間,陳公才來到京師。中書舍人常袞、舍人楊炎讀了他的文章後,驚訝地讚歎說:“是子云的徒弟。”常袞把哥哥的.女兒許配給他做妻子,陳公從此名聲大噪。他曾經遊太原,太原尹高興地說:“尊貴的客人來了。”安排賓館進行饋贈,原贈泉布(貨幣)與他。陳公說:“我不是為這而來的,我曾經寫作《北都賦》,沒有完成,希望就此完成它。北都宮室與城池的闊大,河山的富有,要塞城牆的堅固,與它土地的出產,民風的安定,王業的興盛,如果能夠聽到並且看到就足夠了。如果說接受大的好處,因為這利益而來,就完全不是先前的志願了。我不能這樣,希望不要這些禮物。”

  於是沿著大河逆流而上,翻越北山,在流連忘返中歸去。《北都賦》寫成後,果然天下傳揚。陳公後來擔任咸陽尉,留在府廷,掌管文章之事,決斷大事。

  涇原節度使姚令言謀反,陳公徒步出京,跑著去詢問守官。忠烈公段秀實犧牲,皇上建議罷朝七天。宰相說:“不可以這樣。皇上正住在行宮,沒有辦法使天下安定。”陳公進言說:“這不是宰相說的話。天子表彰大的節操,哀悼大臣,這是天下安定的原因,況且情況特別呢?”皇上採納了他的意見。

  巡視所到的地方,皇上實行歸罪於自己的方法。皇上說:“凡是跟隨我辦事的大臣,不承擔任何罪責。我只是不嚴守事理才這樣。”皇上準備恢復先前擔任宰相的人的職位。陳公說:“天子施加恩惠給大臣而將罪責歸於自已,品德非常高尚。但是恢復先前擔任宰相的人的職位,這卻無法警示後人,而且它已經公示於天下了。”陳公率領他的同黨極力爭辯。皇上變了臉色,朝堂上的官員都氣沖沖地退下。陳公大喊道:“趙需等不要退堂!”於是極力進言,皇上最終沒有恢復先前擔任宰相的人的職位。

  當初,禮部考查選拔讀書人,有親屬參與的,就將功名歸於他,(禮部官員)沒有不暗中授予意思從而選擇進退的。到了陳公就完全不這樣,鮮明地顯出官府的正道,不可冒犯。

  陳公寫有文章若干卷,功力深厚,不同時俗。他仰慕司馬相如、揚雄的言辭,他的解釋多遵從《尚書》《爾雅》的學說。記事樸實,不隨便取悅於人。世上也因此得以流傳他的手稿。

最近訪問