《金史·韓玉傳》的原文及翻譯

《金史·韓玉傳》的原文及翻譯

  原文:

  韓玉字溫甫,,其先相人,曾祖錫仕金,以濟南尹致仕。玉明昌五年經義、辭賦兩科進士,入翰林為應豐,應制一日百篇,文不加點。又作《元勳傳》,稱旨,章宗嘆曰:勳臣何幸,得此家作傳耶。泰和中,建言開通州潞水漕渠,船運至都。升兩階,授同知陝西東路轉運使事。

  大安三年,都城受圍。夏人連陷邠、涇,陝西安撫司檄玉以鳳翔總管判官為都統府募軍,旬日得萬人,與夏人戰,敗之,獲牛馬千餘。時夏兵五萬方圍平涼,又戰於北原,夏人疑大軍至,是夜解去。當路者忌其功,驛奏玉與夏寇有謀,朝廷疑之,使使者授玉河平軍節度副使,且覘其軍。

  先是,華州李公直以都城隔絕,謀舉兵入援,而玉恃其軍為可用,亦欲為勤王之舉,乃傳檄州郡雲:“事推其本,禍有所基,始自賊臣貪容奸賄,繼緣二帥貪固威權。”又云:“裹糧坐費,盡膏血於生民。棄甲復來,竭資儲於國計。要權力而望形勢,連歲月而守妻孥。”又云:“人誰無死有臣子之當然事至於今忍君親之弗顧勿謂百年身後虛名一聽史臣只如今日目前何顏以居人世。”公直一軍行有日矣,將有違約、國朝人有不從者,輒以軍法從事。京兆統軍便謂公直據華州反,遣都統楊珪襲取之,遂置極刑。公直曾為書約玉,玉不預知,其書乃為安撫所得,及使者覘玉軍,且疑預公直之謀,即實其罪。玉道出華州,被囚死於郡學,臨終書二詩壁間,士論冤之。

  子不疑,字居之。以父死非罪,誓不祿仕。藏其父臨終時手書雲:“此去冥路,吾心皓然,剛直之氣,必不下沉。兒可無慮。世亂時艱,努力自護,幽明雖異,寧不見爾。”讀者惻然。(選自《金史韓玉傳》,有刪改)

  譯文:

  韓玉,字溫甫,他的祖先是相州人,曾祖父韓錫在金朝做官,以濟南尹的身份辭官退休。韓玉在明昌五年考中經義、辭賦兩科的進士,進入翰林院擔任應奉,奉詔令一天寫文章一百篇,一氣呵成,不用修改。他又撰寫《元勳傳》,符合旨意,章宗感嘆道:“功勳大臣何等幸運,有這個人為他們作傳。“泰和年間,韓玉建議開掘通州潞水漕運河渠,漕船載運貨物直達京城他晉升官職兩級,被授予同知陝西東路轉運使事一職。

  大安三年,都城受圍困。西夏軍隊接連攻陷邠州、涇州,陝西安撫司發文書讓韓玉以鳳翔總管判官的身份為都統府招募軍士,十天時間招得一萬人,與西夏軍隊作戰,擊敗了他們,繳獲牛馬千餘隻。當時西夏軍隊五萬人正圍攻平涼,又和全軍在北原開戰,兩夏人懷疑金的大軍到了,當晚解圍撤走。掌權的人嫉妒韓玉的功勞,快馬奏報韓玉與西夏賊人有勾結,朝廷懷疑韓玉,派遣使者授予韓玉河平軍節度副史一職,並暗中監督他的`軍隊。

  在此之前,華州人李公直因為京城被隔絕,謀劃興兵進京救援,而韓玉依仗他的軍隊可以呼叫,也想要做派兵救援王室的事,於是傳送橄文給州郡說:事情要推導它的本原,災禍有它起始的基礎,(國家的禍難)始於賊臣貪圖賄賂,包容奸邪,接著又是因為兩位元帥貪戀權力,鞏固威勢。又說:攜帶乾糧,安坐著耗費,耗盡百姓的脂膏血肉。拋棄武器逃散了又重新前來,耗盡國家的資財儲蓄。謀取權力而觀望形勢,拖延歲月而守護妻子兒女。又說:哪一個人不死呢?只因為有臣子必須這樣做的原因。事情到了今天這種地步,怎麼能忍心不顧念君主呢?不要說死了就是身後事,虛妄的名聲一概聽任史臣撰寫。只是面對今天眼前的世事,有什麼臉面居處在人世間呢?“李公直的軍隊出發有很多天了,將領中有違背盟約的人,國朝中有不順從的人,就按照軍法去加以處置。京兆統軍便聲稱李公直佔據華州反叛,派遣都統楊珪襲擊攻取華州,於是李公直被處以極刑。李公直曾經寫信約韓玉,韓玉預先並不知道,這封信就被安撫司獲得,等到朝廷派遣使者監督韓玉的軍隊時,又懷疑韓玉參與了李公直的陰謀,就落實了他的罪名。韓玉路過華州,被囚禁死在郡學,臨終的時候在牆壁上寫了兩首詩,士人認為他是冤枉的。

  韓玉的兒子韓不疑,字居之。因為他父親死於強加之罪,發誓不出來做官。珍藏他父親臨終時親手寫的書信:“此次前往幽冥之路,我的心胸光明坦蕩,剛烈正直的氣概,必定不會下沉,我兒不用擔心。世道混亂,時運艱難,要努力保護自己,雖然陰 間與人世不同,難道就見不到你嗎? ”讀到這些話的人都很傷心。

最近訪問