《吳起者,衛人也》原文和翻譯

《吳起者,衛人也》原文和翻譯

  吳起是魏國人,善於用兵,被譽為兵家亞聖,僅次於兵聖孫武。並且擅長法家學說,擅長治國理政,先後幫助魏國、楚國實現變法圖強,最終在楚悼王死去之後,被楚國舊貴族殺害。以下是小編整理的《吳起者,衛人也》原文和翻譯,一起來看看吧。

  原文:

  吳起者,衛人也,好用兵。嘗學於曾子,事魯君。i吳起於是欲就名,遂殺其妻,以明不與齊也。魯卒以為將。將而攻齊,大破之。

  魯人或惡吳起曰:“起之為人,猜忍人也。其少時,家累千金,遊仕不遂,遂破其家。鄉黨笑之,吳起殺其謗己者三十餘人,而東出衛郭門。與其母訣,齧臂而盟曰:‘起不為卿相,不復入衛。’遂事曾子。居頃之,其母死,起終不歸。曾子薄之,而與起絕。起乃之魯,學兵法以事魯君。魯君疑之,起殺妻以求將。夫魯小國,而有戰勝之名,則諸侯圖魯矣。且魯衛兄弟之國也,而君用起,則是棄衛。”魯君疑之,謝吳起。

  吳起於是聞魏文侯賢,欲事之。文侯問李克曰:“吳起何如人哉?”李克曰:“起貪而好色,然用兵,司馬穰苴不能過也。”於是魏文侯以為將,擊秦,拔五城。

  起之為將,與士卒最下者同衣食。臥不設席,行不騎乘,親裹贏糧,與士卒分勞苦。卒有病疽者,起為吮之。卒母聞而哭之。人曰:“子卒也,而將軍自吮其疽,何哭為?”母曰:“非然也。往年吳公吮其父,其父戰不旋踵,遂死於敵。吳公今又吮其子,妾不知其死所矣。是以哭之。”

  文侯以吳起善用兵,廉平,盡能得士心,乃以為西河守,以拒秦、韓。選自《史記·孫子吳起列傳》)

  譯文:

  吳起是衛國人,善於用兵。曾經向曾子求學,侍奉魯國國君。齊國的軍隊攻打魯國,魯君想任用吳起為將軍,而吳起的妻子卻是齊國人,因而魯君懷疑他。當時,吳起一心想成名,就殺了自己的妻子,用來表明他不親附齊國。魯國終於任命他做了將軍。吳起率領軍隊攻打齊國,大敗齊國。

  魯國有人詆譭吳起說:“吳起為人,猜疑殘忍。他年輕的時候,家裡積蓄足有千金,在外邊求官沒有結果,他就殺掉三十多個譏笑自己的人,然後從衛國的東門逃跑了。他和母親訣別時,咬得自己的胳膊狠狠地說:‘我吳起不做卿相,決不再回衛國。’於是就拜曾子為師。不久,他母親死了,吳起最終還是沒有回去(奔喪)。曾子瞧不起他和他斷絕關了師徒關係。吳起於是就到魯國去,學習兵法來侍奉魯君。魯君懷疑他,吳起殺掉妻子(表明心跡),用來謀求將軍的職位。魯國只是個小國,現在卻有了戰勝國的名聲,那麼各諸侯就要圖謀魯國了,況且魯國和衛國是兄弟國家,魯君要是重用吳起,就等於拋棄了衛國。”

  魯君對此心有疑惑,就辭退了吳起。這時吳起聽說魏文候賢明,想去侍奉他。文候問李克說:“吳起這個人怎麼樣啊?”李克回答說:“吳起貪戀名利而愛好女色,然而帶兵打仗,就連司馬穰苴也比不過他。”於是魏文候就任用他做將軍,攻打泰國,奪取了五府城池。

  吳起做主將,跟最下等計程車兵穿一樣的衣服,吃一樣的伙食。睡覺不鋪褥墊,行軍不乘車騎馬,親自揹著捆紮好的糧食,和士兵們同甘共苦。有個士兵生了惡性毒瘡,吳起替他吸吮膿液。這個士兵的母親聽說的,就放聲大哭。有人說:“你兒子是個無名小卒,將軍卻親自替他吸吮膿液,怎麼還哭呢?”那麼母親回答說:“不是這樣啊。以前吳起將軍替他父親吸吮毒瘡,他父親在戰場上勇往直前,就死在敵人手裡,如今吳將軍又給他吸吮毒瘡,我不知道他又會在什麼時候死在什麼地方。因此,我才哭他啊。”

  魏文候因為吳起善於用兵打仗,廉潔不貪,待人公平,能取得所有將士的信任,就任命他擔任西河地區的長官,來抗拒泰國和韓國。

  字詞解釋

  ①贏糧:剩餘的.軍糧。

  ②病疽:患毒瘡病。

  ③吮:聚攏嘴唇吸,嘬。

  ④非然也:不是這麼說啊。意思說,不是為其子受寵而哭。

  ⑤旋踵:快得看不見腳跟轉動。旋,旋轉。踵,腳跟。

  ⑥浮西河而下:從西河泛舟,順流而下。浮,泛舟。

  ⑦中流:水流的中央。

  ⑧這一句的意思是說,要使國家政權穩固,在於施德於民,而不在於地理形勢的險要。

  ⑨德義不修:不施德政,不講信義。

  ⑩放:放逐。⑦這一句的意思是說,同舟共濟的人,也會都變成敵人。敵國,仇敵。

  閱讀:

  吳起用兵,只有一個字的訣竅:德。治國安邦也是如此。

最近訪問