《孫叔敖為楚令尹》的原文及翻譯

《孫叔敖為楚令尹》的原文及翻譯

  下面是小編給同學們帶來《孫叔敖為楚令尹》原文及翻譯,想要了解《孫叔敖為楚令尹》原文和《孫叔敖為楚令尹》翻譯的同學千萬不要錯過喲!如果對你有所幫助,歡迎收藏分享!

  選自《說苑·敬慎》劉向原文:

  孫叔敖為楚令尹①,一國吏民皆來賀。有一老父衣②粗衣,冠白冠,後來吊③。孫叔敖正衣冠而見之,謂老人曰:“楚王不知臣之不肖④,使臣受吏民之垢⑤,人盡來賀,子獨後吊,豈有說乎⑥?”父曰:“有說:身已貴而驕人者民去⑦也,位已高而擅權⑧者君惡⑨之,祿已厚而不知足者患處之。”孫叔敖再拜曰:“敬受命,願聞餘教。”父曰:“位已高而意益下,官益大而心益小,祿已厚而慎不敢取。君謹守此三者,足以治楚矣!”孫叔敖對曰:“甚善,謹記之。”

  選自《說苑·敬慎》

  譯文:

  孫叔敖擔任楚國的宰相,全國的官吏百姓都來祝賀。有一個老人,穿著麻布制的衣服,戴著白色的帽子,最後來慰問。孫叔敖整理好衣帽出來接見了他,對老人說:“楚王不知道我沒有賢德,讓我當了宰相,人們都來祝賀,只有您獨自來弔唁,莫非有什麼見教的嗎?”老人說:“是有話說。身份已經很高貴但是待人驕傲的人,人民會離開他;

  地位已經很高但是擅弄職權的人,君主會厭惡他;俸祿已經很多但是不知足的人,禍患就會和他共處。”孫叔敖向老人拜了兩拜,說:“(我)聆聽並接受您的命令,願意聽您餘下的教誨。”老人說:“地位越高,要越為人謙恭;官職越大,思想越要小心謹慎;俸祿已很豐厚,就不應索取分外財物。您嚴格地遵守這三條,足夠把楚國治理好了!”孫叔敖回答說:“您說得真對,我會牢記在心的'。”

  註釋:

  1、令尹:楚國官名,相當於宰相。

  2、老父:老人,下文中“父”,即此老人。衣:穿。

  3、吊:慰問,弔唁。

  4、不肖:不能幹,沒有賢德。

  5、受吏民之垢:意即擔任宰相一事,這是一種謙虛的說法。

  6、豈有說乎:莫非有什麼要說的嗎

  7、去:離開

  8、擅權:擅弄職權。

  9、惡:對……感到厭惡

  10、再拜:拜了兩拜,表示禮節的之隆重。

  11、敬受命:聆聽您的教訓。

  12、意益下:越發將自己看低

  13、心益小:思想越小心謹慎

  14、一:全部

  15、國:國家

  16、衣(第一個):穿著

  17、為:擔任

  18、冠:戴著

  19、患處之:禍患潛伏在那裡

最近訪問