關於《范雎說秦王》原文及翻譯

關於《范雎說秦王》原文及翻譯

  關於《范雎說秦王》原文

  范雎至,秦王庭迎范雎,敬執賓主之禮,范雎辭讓。

  是日見范雎,見者無不變色易容者。秦王屏左右,宮中虛無人,秦王跪而進曰:“先生何以幸教寡人?”范雎曰:“唯唯。”有間,秦王復請,范雎曰:“唯唯。”若是者三。秦王跽曰:“先生不幸教寡人乎?”

  范雎謝曰:“非敢然也。臣聞始時呂尚之遇文王也,身為漁父而釣於渭陽之濱耳,若是者,交疏也。已一說而立為太師,載與俱歸者,其言深也。故文王果收功於呂尚,卒擅天下而身立為帝王。即使文王疏呂望而弗與深言,是周無天子之德,而文、武無與成其王也。今臣羈旅之臣也,交疏於王,而所願 陳者,皆匡君臣之事,處人骨肉之間,願以陳臣之陋忠,而未知王心也,所以王三問而不答者,是也。臣非有所畏而不敢言也。知今日言之於前,而明日伏誅於後,然臣弗敢畏也。大王信行臣之言,死不足以為臣患,亡不足以為臣憂,漆身而為厲,被髮而為狂,不足以為臣恥。五帝之聖而死,三王之仁而死。五伯之賢而死,烏獲之力而死,奔、育之勇焉而死。死者,人之所必不免也。處必然之勢,可以少有補於秦,此臣之所大願也,臣何患乎?伍子胥橐載而出昭關,夜行而晝伏,至於蓤水,無以餌其口,膝行蒲服,乞食於吳市,卒興吳國,闔廬為霸。使臣得進謀如伍子胥,加之以幽囚,終身不復見,是臣說之行也,臣何憂乎?箕子、接輿,漆身而為厲,被髮而為狂,無益於殷、楚。使臣得同行於箕子、接輿,漆身可以補所賢之主,是臣之大榮也,臣又何恥乎?臣之所恐者,獨恐臣死之後,天下見臣盡忠而身蹶也,因以杜口裹足,莫肯即秦耳。足下上畏太后之嚴,下惑奸臣之態,居深宮之中,不離保傅之手,終身闇惑,無與照奸;大者宗廟滅覆,小者身以孤危,此臣之所恐耳。若夫窮辱之事,死亡之患,臣弗敢畏也。臣死而秦治,賢於生也。”

  秦王跽曰:“先生是何言也!夫秦國僻遠,寡人愚不肖,先生乃幸至此,此天以寡人慁先生,而存先王之廟也。寡人得受命於先生,此天所以幸先王,而不棄其孤也。先生奈何而言若此。事無大小,上及太后,下至大臣,願先生悉以教寡人,無疑寡人也。”

  范雎再拜,秦王亦再拜。

  《范雎說秦王》翻譯

  范雎來到秦國,秦昭王在階前迎接他,很恭敬地行賓主之禮。范雎謙讓不肯接受。接見范雎當天,凡是看見范雎的人,無不敬畏肅穆。秦昭王斥退左右,宮中空無一人。秦昭王跪著請求說:「先生願意教導寡人什麼呢?」范雎說:「喔,喔。」隔一會兒,秦昭王再度請求。范雎仍說:「喔,喔。」這樣的前後三次。秦昭王長跪說:「先生不願意教導寡人嗎?」

  范雎謝罪說:「不敢如此。臣聽說當初呂尚遇見周文王時,不過是個漁父,在渭水北岸釣魚。像這樣,雙方交情是很疏淡的,可是一次交談,周文王便立他為太師,載他一同回去,這是他們交談很深入啊。所以周文王果然得到呂尚的輔佐之功,據有天下,身為帝王。假如當時周文王忽略了呂望而不肯跟他深談,那麼周便沒有天子的德行,而周文王武王也就無從成就王業了。現在臣只是客卿,和大王交情疏淡,而所要陳述的,都是匡正君臣的.事,又處在大王的骨肉之間。臣雖然願意陳述一片愚忠,但還不知道大王的心意。大王問了三次,臣之所以沒回答,就是這個緣故啊!

  「 臣並非有所畏懼而不敢說。即使明知今天說了,明天就有殺身之禍,臣也並不害怕。只要大王相信並且實行臣所說的話,即使死亡,臣也不以為痛苦;即使逃亡,臣也不以為憂愁;用漆塗身,成為癩子,披頭散髮,成為瘋子,臣也不以為恥辱。五帝那樣的聖人也會死,三王那樣的仁人也會死,五霸那樣的賢人也會死,烏獲那樣的力士也會死,孟賁夏育那樣的勇士也會死。死,是任何人都不能避免的。在必然會死的形勢下,能夠對秦國稍有補益,這是臣最大的心願,臣有什麼可害怕的呢?伍子胥藏在袋子裡逃出昭關,晚上趕路,白天藏匿,到了菱水,沒有食物充飢,跪爬著在吳國市上行乞,終於復興吳國,使闔廬成為霸主。如果臣能像伍子胥那樣進獻計謀,即使遭到幽禁,終身不再相見,臣的主張已經實行,臣還有什麼憂愁呢?箕子接輿,塗漆在身上成為癩子,披頭散髮裝做瘋子,對殷楚並沒有幫助。假如臣和箕子接輿一樣,但可以有助於所敬佩的賢主,這是臣最大的榮幸,臣有什麼可羞恥的呢?

最近訪問