《宋史·李芾傳》的原文及翻譯

《宋史·李芾傳》的原文及翻譯

  原文:

  李芾,字叔章,其先廣平人。芾生而聰警。初以蔭補安南司戶,闢祁陽尉,出振荒,即有聲。攝祁陽縣,縣大治,闢湖南安撫司幕官。時盜起永州,招之,歲餘不下。芾與參議鄧炯提千三百人破其巢,禽賊魁蔣時選父子以歸,餘黨遂平。攝湘潭縣,縣多大家,前令束手不敢犯,芾稽籍出賦,不避貴勢,賦役大均。

  鹹淳元年,入知臨安府。時賈似道當國,前尹事無鉅細先關白始行。芾獨無所問。福王府有迫人死者,似道力為營救,芾以書往復辯論,竟置諸法。嚐出閱火具(火攻戰具),民有不為具者,問之,曰:“似道家人也。”立杖之。似道大怒,使臺臣黃萬石誣以贓罪,罷之。

  大軍(元兵)取鄂州,始起為湖南提刑。時郡縣盜擾,民多奔竄,芾令所部發民兵自衛,縣予一皂幟,令曰:“作亂者斬幟下。”民始帖然。乃號召發兵,擇壯士三千人,使土豪尹奮忠將之勤王,別召民兵集衡陽為守備。未幾,似道兵潰蕪湖,乃復芾官,知譚州兼湖南安撫使。時湖北州郡皆已歸附,其友勸芾勿行,芾泣曰:“吾豈昧於謀身哉?第以世受國恩,今幸用我,我以家許國矣。”時其所愛女死,一慟而行。

  德佑元年七月,至潭州,潭州兵調且盡,遊騎已入湘陰、益陽諸縣,倉卒召募不滿三千人,命劉孝忠統諸軍。十月兵攻西壁,孝忠輩奮戰,芾親冒矢石以督之。有中傷者,躬自撫勞,日以忠義勉其將士。死傷相藉,人猶飲血乘城殊死戰。有來招降者,芾殺之以徇。

  芾為人剛介,不畏強禦,臨事精敏,奸猾不能欺。且強力過人,自旦治事至暮無倦色,夜率至三鼓始休,五鼓復起視事。平生居官廉,家無餘貲。

  譯文:

  李芾字叔章,他的祖上是廣平人。他從小就聰敏機警。早年靠先人的業績補缺做南安司戶,後被徵召做了祁陽尉,出外救濟災荒,不久就在當地有了好名聲。(隨後)代理祁陽縣知縣,該縣被治理得很好,(又)被徵召做了湖南安撫司幕官。當時永州盜寇四起,(官府)招降他們,一年多都未成功。李芾跟參議鄧炯領一千三百人攻破了盜寇的巢穴,活捉賊首蔣時選父子而回,他們的餘黨也隨之平息。後又做湘潭縣知縣,該縣有不少豪門大戶,前任縣令像捆住手腳一樣不敢冒犯,李芾清查戶籍攤派賦稅,不躲避權勢,(使得)賦稅勞役極為公平。

  鹹淳元年,調回臨安府做府尹。當時權相賈似道主持朝政,前任府尹事無鉅細都事先稟告才去實行。唯獨李芾不稟報什麼。福王府有逼人致死的事,賈似道竭力營救,李芾用寫信的方式去再三申明自己的觀點,最終還是依法處置。李芾曾經外出視察火攻戰具的生產情況,百姓有不生產這種戰具的.,問他為什麼,回答道:“是賈似道的家人。”李芾立即用杖責打他。賈似道知道以後大怒,讓諫官黃萬石以貪贓罪誣告他,(隨之)罷免了他。

  元軍攻取鄂州,朝廷才起用李芾做湖南提刑。當時湖南各縣盜寇騷擾,百姓大多四散奔逃,李芾下令所屬各部徵調百姓武裝自衛,縣裡授予他們一面黑旗,下令道:“作亂者斬於旗下。”另召民兵聚集在衡陽一帶做防守準備。不久,賈似道兵敗蕪湖,於是朝廷恢復李芾官職,讓他掌握潭州兼任湖南安撫使。當時湖北州郡都已被元軍佔領,他的朋友勸他別去上任,李芾流淚道:“我難道會在考慮自身的問題上犯湖塗嗎?只因(我家)世代蒙受國恩,現在很幸運朝廷任用我,我更應該把全家奉獻給國家。”當時他的愛女死了,他痛哭了一場就上任去了。

最近訪問