《魏書·安豐王元猛傳》的原文及翻譯

《魏書·安豐王元猛傳》的原文及翻譯

  魏書

  原文

  安豐王元猛,字季烈。太和五年封,加侍中。出為和龍鎮都大將、營州刺史。猛寬仁雄毅,甚有威略,戎夷畏愛之。薨於州。贈太尉,諡曰匡。

  子延明,襲。世宗時,授太中大夫。延昌初,歲大飢,延明乃減家財,以拯賓客數十人,並贍其家。至肅宗初,為豫州刺史,甚有政績,累遷給事黃門侍郎。

  延明既博極群書,兼有文藻,鳩集圖籍萬有餘卷。性清儉,不營產業。與中山王熙及弟臨淮王或等,並以才學令望有名於世。雖風流造次不及熙、或,而稽古淳篤過之。尋遷侍中。詔與侍中崔光撰定服制。後兼尚書右僕射。以延明博識多聞,敕監金石事。

  及元法僧反,詔為東道行臺、徐州大都督,節度諸軍事,與都督臨淮王元彧尚書李憲等討法僧蕭衍遣其豫章王綜鎮徐州延明先牧徐方甚得民譽招懷舊土遠近歸之。綜既降,因以軍乘之,復東南之境,至宿豫而還。遷都督、徐州刺史。頻經師旅,人物凋弊,延明招攜新故,人悉安業,百姓鹹附。

  莊帝時,兼尚書令、大司馬。及元顥入洛,延明受顥委寄,率眾守河橋。顥敗,遂將妻子奔蕭衍,死於江南。莊帝末,喪還。出帝初,贈太保,王如故,諡日文宣。所著詩賦讚頌銘誄三百餘篇,又撰《五經宗略》、《詩禮別義》,注《帝王世紀》及《列仙傳》。又以河間人信都芳工算術,引之在館。其撰《古今樂事》,《九章》十二圖,又集《器準》九篇,芳別為之注,皆行於世。(節選自《魏書·文成五王列傳第八》)

  譯文

  安豐王元猛,字季烈。太和五年封,加授侍中.外出任和龍鎮都大將、營州刺史。元猛寬厚仁慈英勇剛毅,十分有威望謀略,戎族人畏懼喜愛他。在州中逝世。追贈他為太尉,謐號為匡。

  延明,是安豐王元猛的兒子,元猛死後,元延明繼承了爵位。魏世宗時期,被任命為太中大夫。延昌初期,有一年發生嚴重的饑荒,元延明於是拿出自家的財產,用來拯救賓客好幾十人,並且養活賓客的全家。到魏肅宗初期,擔任豫州刺史,政績很好,多次升遷到給事黃門侍郎。

  元延明既博覽群書,又有文才,收藏了書籍一萬多卷。性格清廉儉樸,不經營產業。和中山王元熙及其弟弟臨淮王元彧等人,一同因為文才和美好的聲望在當時出名。他的風流倜儻雖然比不上元熙、元彧,但是研習古事淳樸忠厚勝過他們。不久升遷為侍中。朝廷命他和侍中崔光擬定服飾制度。後來兼任尚書右僕射。因為他博學多聞,任命他監督關於鐘鼎碑碣的事務。

  元法僧反叛的時候,朝廷任命元延明為東道行臺、徐州大都督,統領各路兵馬,和都督臨淮王元或、尚書李憲等征討元法僧。

  蕭衍派遣他的豫章王蕭綜鎮守徐州。元延明從前在徐州作過徐州牧,很得民心,於是朝廷派他到老地方招降蕭綜,遠近的人都投奔他。蕭綜投降以後,元延明就率軍隊乘勝出擊,收復了東南地區,到達宿豫才回師。升任為都督、徐州刺史。徐州接連經受戰事,人煙稀少,元延明招撫新舊百姓,人們都安居樂業,百姓全都歸順他。

  魏莊帝時期,兼任尚書令、大司馬。元顥進入洛陽的'時候,元延明受元顥的委託,率兵駐守黃河大橋。元顥兵敗,元延明於是帶著妻子兒女投奔蕭衍,在江南去世。莊帝末年,靈柩被運回。出帝初年,追贈元延明為太保,王爵照舊,諡號為文宣。他所著作的詩、賦、贊、頌、銘、誄,共三百餘篇,又撰寫了《五經宗略》、《詩禮別義》,註釋《帝王世紀》及《列仙傳》。又因為河間人信都芳善於數學,把他請來安置在書館裡。元延明著作的《古今樂事》、《九章》十二圖,又收集《器準》九篇,信都芳另外為它們寫了註釋,都在世上流傳。

最近訪問