《觀舞記》原文及賞析

《觀舞記》原文及賞析

  原文:

  我應當怎樣地來形容印度卡拉瑪姐妹的舞蹈?

  假如我是個詩人,我就要寫出一首長詩,來描繪她們的變幻多姿的旋舞。

  假如我是個畫家,我就要用各種的彩色,渲點出她們的清揚的眉宇,和絢麗的服裝。

  假如我是個作曲家,我就要用音符來傳達出她們輕捷的舞步,和細響的鈴聲。

  假如我是個雕刻家,我就要在玉石上模擬出她們的充滿了活力的苗條靈動的身形。

  然而我什麼都不是!我只能用我自己貧乏的文字,來描寫這驚人的舞蹈藝術。

  如同一個嬰兒,看到了朝陽下一朵耀眼的紅蓮,深林中一隻旋舞的孔雀,他想叫出他心中的驚喜,但是除了咿啞之外,他找不到合適的語言!

  但是,朋友,難道我就能忍住滿心的歡喜和激動,不向你吐出我心中的咿啞?

  我不敢冒充研究印度舞蹈的學者,來闡述印度舞蹈的歷史和派別,來說明她們所表演的婆羅多舞是印度舞蹈的正宗。我也不敢像舞蹈家一般,內行地讚美她們的一舉手一投足,是怎樣地出色當行。

  我只是一個欣賞者,但是我願意努力地說出我心中所感受的飛動的美!

  朋友,在一個難忘的夜晚──

  簾幕慢慢地拉開,臺中間小桌上供養著一尊溼婆天的舞像,兩旁是燃著的兩盞高腳銅燈,舞臺上的氣氛是靜穆莊嚴的。

  卡拉瑪·拉克希曼出來了。真是光豔的一閃!她向觀眾深深地低頭合掌,抬起頭來,她亮出了她的秀麗的面龐,和那能說出萬千種話的一對長眉,一雙眼睛。

  她端凝地站立著。

  笛子吹起,小鼓敲起,歌聲唱起,卡拉瑪開始舞蹈了。

  她用她的長眉,妙目,手指,腰肢;用她髻上的花朵,腰間的褶裙;用她細碎的舞步,繁響的鈴聲,輕雲般慢移,旋風般疾轉,舞蹈出詩句裡的離合悲歡。

  我們雖然不曉得故事的內容,但是我們的情感,卻能隨著她的動作,起了共鳴!我們看她忽而雙眉顰蹙,表現出無限的哀愁,忽而笑頰粲然,表現出無邊的喜樂;忽而側身垂睫表現出低迴宛轉的嬌羞;忽而張目嗔視,表現出叱吒風雲的盛怒;忽而輕柔地點額撫臂,畫眼描眉,表演著細膩妥貼的梳妝;忽而挺身屹立,按箭引弓,使人幾乎聽得見錚錚的弦響!像溼婆天一樣,在舞蹈的狂歡中,她忘懷了觀眾,也忘懷了自己。她只顧使出渾身解數,用她靈活熟練的四肢五官,來講說著印度古代的優美的詩歌故事!

  一段一段的舞蹈表演過(小妹妹拉達,有時單獨舞蹈,有時和姐姐配合,她是一隻雛鳳!形容尚小而工夫已深,將來的成就也是不可限量的),我們發現她們不但是表現神和人,就是草木禽獸:如蓮花的花開瓣顫,小鹿的疾走驚躍,孔雀的高視闊步,都能形容盡致,盡態極妍!最精采的是蛇舞,頸的輕搖,肩的微顫:一陣一陣的柔韌的蠕動,從右手的指尖,一直傳到左手的指尖!我實在描寫不出,只能借用白居易的兩句詩:珠纓炫轉星宿搖,花鬘斗藪龍蛇動來包括了。

  看了卡拉瑪姐妹的舞蹈,使人深深地體會到印度的優美悠久的文化藝術、舞蹈、音樂、雕刻、圖畫都如同一條條的大榕樹上的樹枝,枝枝下垂,入地生根。這種多樹枝在大地裡面,息息相通,吸收著大地母親給予他的食糧的供養,而這大地就是有著悠久歷史的印度的廣大人民群眾。

  卡拉瑪和拉達還只是這顆大榕樹上的兩條柔枝。雖然卡拉瑪以她的二十二年華,已過了十七年的舞臺生活;十二歲的拉達也已經有了四年的演出經驗,但是我們知道印度的偉大的大地母親,還會不斷地給她們以滋潤培養的。

  最使人惆悵的是她們剛顯示給中國人民以她們游龍般的舞姿,因著她們祖國廣大人民的需求,她們又將在兩三天內驚鴻般地飛了回去!

  北京的早春,找不到像她們的南印故鄉那樣的豐滿芬芳的花朵,我們只能學她們的偉大詩人泰戈爾的充滿詩意的說法:讓我們將我們一顆顆的讚歎感謝的心,像一朵朵的紅花似地穿成花串,獻給她們掛在胸前,帶回到印度人民那裡去,感謝他們的友誼和熱情,感謝他們把拉克希曼姐妹暫時送來的盛意!

  賞析:

  這是一篇如詩似畫的優美散文。

  將近四十個年頭過去了,時光如水,早已把人們大腦皮層上的種種印象沖淡,然而,作家當年以她那清詞麗句,繪聲繪色地記下了這兩位年輕舞蹈家的風姿,隨著她那深情的讚美,又喚起了我們對那美好夜晚的回憶。

  舞蹈原本就是與詩歌、音樂結合為一的藝術,那麼,用柔曼的詩句給予描寫,自然是最合適的技法。

  於是我們看到,作者以頗為作難的設問,引出的四個排比的假設句中,用準確而調和的色彩,勾畫出這一對舞蹈家的變幻多姿的旋舞、清揚的眉宇,和絢麗的'服裝,她們輕捷的舞步,和細響的鈴聲,以及她們充滿了活力的苗條靈動的身形。

  可是,作者對這些飽含情意的藝術語言,用來表達她心頭的驚喜,似乎尚感不足,她又重新設喻,用嬰兒的純真雙眼,突然看到朝陽下一朵耀眼的紅蓮,深林中一隻旋舞的孔雀,以這些鮮活的形象,來描畫她心中所得的總的印象,和她的滿心的歡喜和激動。

  我們知道,冰心對印度的古老文化素有研究,她的最初的詩作,就是從印度詩人泰戈爾的《飛鳥集》中受到啟迪而得以飛翔;她翻譯過泰戈爾的《吉檀迦利》、《園丁集》、《泰戈爾詩選》和其他論著,翻譯過印度作家安納德的《石榴女王》;1953年底參加中國中印友好協會代表團對印度作了一個多月的訪問後,歸來不久即翻譯出版了《印度童話集》。她自然熟諳印度舞蹈的歷史,以及它們同宗教的淵源,然而這篇散文不在於作學術論述,作者只是以一個欣賞者的身份,來說出她對舞蹈的飛動的美的感受,可是,就在她謙遜的表白中,也還是為我們指出了她們所表演的婆羅多舞是印度舞蹈的正宗。正是在這一提示下,我們可以方便地翻檢有關資料,從而瞭解到這派舞蹈流行的地點和它的主要特色。

  倘若我們把文章的第一部分比之為中國畫中的寫意,因為它的用筆是這樣簡練,而又如此形神兼備地點染出了作品的意境,那麼,這文章的第二部分可以視之為工整細緻的工筆畫法了。

  你看,作者用她那丹青妙筆,細膩地描繪了臺上的裝置和它所氳氤的靜穆氣氛之後,又給我們刻劃了舞蹈家出臺亮相時的那美妙的一瞬:她似乎是低頭合掌來到臺口,那絢麗的服裝正讓人耀眼,她緩緩抬起頭來,以她那秀麗的面龐,和那能說出萬千種話的一對長眉,一雙眼睛,把全場的觀眾的視線吸引過去。人們屏住呼吸,一切讚歎、歡呼,全然緘默於胸,深恐任何一絲聲響,會把這位再生之光驚逝。

  作者寫舞蹈家如何隨著樂聲翩翩起舞時,先概述她怎樣運用四肢五官、服飾腳鈴,以及她那時緩時疾的舞步,來表達繁複的人間亙古難以訴說的離合悲歡之情;然後再作細部的工整描繪,忽而顰蹙,忽而粲然,忽而垂睫,忽而嗔視,忽而溫順,忽而威武。而對作者為之心折的蛇舞,更是作了細緻入微的描摹,從頸的輕搖,到肩的微顫,再寫到平展的雙臂如何作柔韌的蠕動,我們從這裡不僅是看到了無可疵議的風姿,更感受到那扣人心絃的旋律。

  泰戈爾在他的散文詩集《再次集》中的《劇本》篇中,曾經用詩的語言對散文的藝術魅力作過如下的闡述:

  散文時而噴射火焰,時而傾瀉瀑布,散文世界裡有遼闊的平原,也有巍峨的山嶺,有幽深的森林,也有蒼涼的荒漠散文沒有外表的洶湧澎湃,它以輕重有致的手法,激發內在的旋律。

  我們以此來印證冰心的這篇散文,不是更有助於對這一佳作的理解與欣賞麼?

  卡拉瑪姐妹都還年輕,她們的技藝固然出眾,但在古老的印度文化面前,只能是榕樹上的兩條柔枝。這是作者的比喻,也是作者對年輕舞蹈家的期望;讚美不同於溢美,這正顯出作者的仁慈敦厚,並且給我們有益的啟迪。

最近訪問