五柳先生傳原文翻譯及賞析

五柳先生傳原文翻譯及賞析

  ◇原文

  先生不知何許人也,亦不詳其姓字。宅邊有五柳樹,因以為號焉。閒靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解①。每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧,不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之。造飲輒盡,期在必醉;既醉而退,曾不吝情去留②。環堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簞瓢屢空,晏如也③。嘗著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。

  贊曰:黔婁有言④:“不慼慼於貧賤,不汲汲於富貴。⑤”其言茲若人之儔乎⑥?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟⑦?葛天氏之民歟⑧?

  ◇

  ①甚:非常,過分,深。

  ②造:赴。輒(zhé):總,常常。曾不:從不。吝情:留意,顧惜,掛念。

  ③堵:牆。蕭然:冷落空蕩的樣子。穿:破洞。結:縫補。簞(dān):古代盛飯的圓形竹器。瓢:飲器。晏如:平靜安然的樣子。

  ④黔婁:戰國時齊國隱士,家貧,不求仕進。齊魯之君聘賜俱不受,著有《黔婁子》四篇。

  ⑤慼慼:悲傷憂怨的樣子。汲汲:急切忙碌的樣子。

  ⑥儔(chóu):同類。

  ⑦銜觴(shāng):把酒,手持酒杯。無懷氏:傳說中的上古帝王。

  ⑧葛天氏:傳說中的上古帝王。

  ◇鑑賞

  梁代蕭統為陶淵明作傳,曾說:“淵明少有高趣,博學,善屬文。穎脫不群,任真自得。嘗著《五柳先生傳》以自況,時人謂之實錄。”本篇不長,寥寥170餘字,卻頗有值得玩味之處。陶淵明本無意為自己立傳,卻在文中塑造了一個真實的自我,表現了其卓爾不群的高尚品格,透露出強烈的人格個性美。

  文章以極質樸平實的`語言,漫不經意的筆觸,塑造了一個志行高潔、卓然而立、呼之欲出的五柳先生的形象。大凡立傳皆須署名,本文卻以“不知何許人”“不詳其姓字”匯入,風致瀟灑;又以好讀書不求甚解、嗜酒輒醉、安貧卻以文章自娛顯志三者見其性情,可謂脫略形跡,胸懷超然澹逸;末贊以“不慼慼於貧賤,不汲汲於富貴”,點明全篇主旨,凝結了五柳先生的精神特徵,是其高潔人格的真實寫照。結尾兩句提問回應開頭的“不知”“不詳”,搖曳跌宕,文外有意,令讀者回味無窮。

  全文無一處涉及時世,而又處處影射時世。作者在文中隱去了自我的對立面——社會,隱去了“真’的對立面——偽,透過對社會流行的價值觀念的否定,透過對自我價值及對“真”的肯定,體現了對“偽”的鄙棄,對現實社會含蓄而又鮮明的批判。這種虛中寓實、以抒情敘志代記載事蹟的傳記文手法,真是匠心獨具,別開生面,雋永無窮,前人稱之為“一片神行之文”,不謂無見。

  ◇妙評

  陶淵明高簡閒靖,為晉宋第一輩人。語其飢則“簞瓢屢空”,瓶無儲粟;其寒則短褐穿結,締綌冬陳;其居則“環堵蕭然”,風日不蔽。窮困之狀,可謂至矣。

  ——宋·洪邁《容齋隨筆》卷八

  晉宋人物,雖曰尚清高,然個個要官職,這邊一面清談,那邊一面招權納貨。陶淵明真個能不要,所以高於晉宋人物。

  ——宋·朱熹《朱子語錄》

  不矜張,不露圭角,淡淡寫去,身份自見,亦與其詩相似,非養深者不能。此在文中,乃逸品也。

  ——清·李扶九原編、黃仁黼重訂《古文筆法百篇》卷十

最近訪問