憔夫毀山神的原文及翻譯

憔夫毀山神的原文及翻譯

  原文:

  康熙十五年,餘姚有客山行,夜宿山神寺。夜半,有虎跪拜,作人言,乞食,神以鄧樵夫許之。明晨,客伺於神祠外,果見一樵夫過之,逆謂曰:“子鄧姓乎?曰:“然。”因告以夜所聞見,戒勿往。鄧曰:“吾有母,仰食於樵。一日不樵,母且飢。死生命也,吾何畏哉?”遂去不顧,客隨而覘之。樵甫採樵,虎突出從竹間。樵手搏數合,持虎尾盤旋久之。虎不勝憤,乃震哮一躍,負痛遁去,樵逐而殺之。客逆勞之。樵曰:“感君高義,盍導我至廟中。”既至,大詬死虎斥神曰:“今竟如何?”遂碎其土偶。

  譯文:

  康熙十五年,餘姚縣有個外地人在山中趕路,夜裡住在山神寺。半夜,有隻老虎來向山神跪拜,說著像人一樣的話語,乞求山神賜給它食物。山神答應把鄧樵夫給他。第二天早上,客人等待在廟外,果然看見一個樵夫經過,迎上去問:“您姓鄧嗎?”樵夫回答說:“是的。”客人就告訴他晚上聽到的事情,告誡他不要前往。鄧樵夫說:“我有母親,靠打柴為生,一天不打柴,母親就會餓肚子。生死都是命中註定的,我有什麼可怕的'!”就頭也不回的走了。客人尾隨他偷偷地看。鄧樵夫剛剛打上柴,老虎突然從竹林間竄出,鄧樵夫徒手與它搏鬥了幾個回合,抓住老虎的尾巴轉了很久。老虎很憤怒,於是咆哮著高高跳起,忍痛逃跑。鄧樵夫追上去將它殺了。客人上前慰勞他,鄧樵夫說:“感謝你深厚的情義,何不帶我到廟中去?”到了廟裡,鄧樵夫大罵死虎並斥責山神說:“現在怎麼樣呢?”於是就將泥塑的山神砸碎了。

  詞語註釋:

  康熙:清聖祖玄燁的年號。

  餘姚:古地名,在今浙江餘姚縣。

  伺:等候;祠:廟

  逆:迎(上去)

  謂:說

  戒:告誡

  且:將

  覘(chān):悄悄地看。

  甫:剛。

  合:回合

  遁:逃走

  樵遂而殺之→遂:追上去

  勞:安慰

  高義:深厚的情義。

  盍:何不。

  既:已經;詬:辱罵

  竟:最終

  然:是的

  因:於是

  (用分號的隔開即為2個詞在同一句內)

  單句翻譯

  [有虎跪拜,作人言,乞食]

  有老虎跪地叩拜,發出像人一樣的話,求吃的東西

  [因告以夜所聞見]

  於是把昨夜所看到的聽到的告訴樵夫

  [死生命也,吾何懼之有?]

  死與生是命運(決定的),我有什麼可怕的?

  [遂去不顧]

  就離去,頭也不回

  注:評論中有人提出異議,在此說明:“樵遂而殺之”中的“遂”不是“逐”解釋為“於是就”

  “有客山行”的“山”,是名詞作狀語用;“山行”解釋為 在山裡走.

最近訪問