工之僑獻琴原文賞析及翻譯

工之僑獻琴原文賞析及翻譯

  工之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應。自以為天下之美也,獻之太常。使國工視之,曰:“弗古。”還之。

  工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古窾焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過而見之,易之以百金,獻諸朝。樂官傳視,皆曰:“稀世之珍也。”

  工之僑聞之,嘆曰:“悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣!”遂去,入於宕冥之山,不知其所終.

  註釋

  工之僑:名字叫做僑的技藝工人。是虛構的人物。

  斫(zhuó):砍削。

  使:讓。

  弦而鼓:裝上弦彈奏。弦、鼓,都是名詞作動詞用。鼓,打鼓;這裡指彈奏。

  良桐:上等桐木,即泡桐,木質疏鬆,輕而不曲,是製作樂器的好材料。桐,桐木,制古琴的材料。

  金聲而玉應:發聲和應聲如金玉之聲。

  太常:太常寺,祭祀禮樂的官署。

  國工:最優秀的工匠,這裡指樂師。

  篆工:刻字的工匠。刻字多用篆體字。

  古窾(kuǎn):古代的款式。窾,同"款",款式

  貴人:大官。

  稀世:世上少有。

  樂官:掌管音樂的官吏。

  弦:琴絃。這裡作動詞用,裝上弦。

  匣:裝在匣子裡。

  謀:謀劃。

  莫:沒有什麼。

  期(ji)年:第二年。

  易:換,交易。

  諸:兼詞,之於。

  傳視:大家傳地看著。

  天下之美:天下最美的(琴)。

  悲哉世也:這個社會真可悲啊。

  獨:只。

  圖:打算,計謀。

  美:好。

  適:到……去。

  弗:不

  莫不然矣:然:如此

  翻譯

  工之僑得到一棵良好的桐樹,砍來作成一張琴,裝上琴絃彈奏起來,優美的琴聲好像金屬與玉石相互應和。他自己認為這是天下最好的琴,就把琴獻到主管禮樂的官府;官府的樂官讓國內最有名的樂師考察它,說:“不古老。”便把琴退還回來。

  工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,在琴身漆上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代文字;把它裝了匣子埋在泥土中。第二年挖出來,抱著它到集市上。有個大官路過集市看到了琴,就用很多錢買去了它,把它獻到朝廷上。樂官傳遞著觀賞它,都說:“這琴真是世上少有的珍寶啊!”

  工之僑聽到這種情況,感嘆道:“可悲啊,這樣的社會!難道僅僅是一張琴嗎?整個世風無不如此啊。”

  道與理

  判定一個事物的`好壞,應該從本質上進行鑑定,而不是從浮華的外表來下結論。只有本質上是好的東西,才能滿足我們的需求,否則,再華麗的外表也只能作為擺設,起不到任何作用。同時,我們在實際生活中應該學會變通地適應環境,只有這樣,才能具備生存的基本條件。

  理解:本文是劉基《郁離子》中的一篇寓言。文中以工之僑二次獻琴的不同遭遇,揭露了社會上評價、判斷事物優劣僅憑外表,而非依據內在品質的現象,告誡人們切不可被表象所迷惑、矇蔽。文末“悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣”的感嘆是值得人們深省的,其寓意至今還能給人以啟迪與警戒。

最近訪問