《少年治縣》的原文賞析及翻譯

《少年治縣》的原文賞析及翻譯

  子奇年十六,齊君使治阿。既而齊君悔之,遣使追。追者反,曰:“子奇必能治阿。”齊君曰:“何以知之?”曰:“共載皆白首也。夫以老者之智,以少者決之,必能治阿矣!”子奇至阿,熔庫兵以作耕器,出倉廩以賑貧窮,阿縣大治。魏聞童子治邑,庫無兵,倉無粟,乃起兵攻之。阿人父率子,兄率弟,以私兵戰,遂敗魏師。

  全文翻譯

  子奇十六歲的時候,齊國的國君派(他)去治理阿縣。不久,齊君反悔了,派人追趕。追趕的人回來說:“子奇一定能夠治理好阿縣的,同車的.人都是老人。”齊君說:怎麼看得出?”追趕的人說:“憑藉老人的智慧,由年輕的人來作最終決定,一定能治理好阿縣啊!”子奇治理阿縣,把兵庫裡的兵器鍛造成為耕田的農具,開啟糧倉來救濟貧窮的人民,阿縣治理得井井有條。魏國的人聽說小孩子治理阿縣,兵庫裡沒有武器,糧倉裡沒有積糧,於是就起兵攻打(齊國)阿縣,阿縣的人父子兄弟相互鼓勵,以自己家的兵器打敗了魏國軍隊。

  解釋

  阿:地名,即今山東阿縣

  治:治理

  反:通"返",返回

  既而:後來,不久

  遣:派

  共載:同車

  白首:老年人

  夫:句首語氣詞,用以引起下文的議論,無實義

  決之:決斷政事

  耕器:農具

  倉:倉庫

  廩:倉庫中的糧食

  賑:救災

  私兵:私人武器

  倉廩:儲藏糧食的倉庫

最近訪問