《左傳·昭公·昭公二十二年》原文及翻譯

《左傳·昭公·昭公二十二年》原文及翻譯

  【經】二十有二年春,齊侯伐莒。宋華亥、向寧、華定自宋南里出奔楚。大蒐於昌間。夏四月乙丑,天王崩。六月,叔鞅如京師,葬景王,王室亂。劉子、單子以王猛居於皇。秋,劉子、單子以王猛入於王城。冬十月,王子猛卒。十有二月癸酉朔,日有食之。

  【傳】二十二年春,王二月甲子,齊北郭啟帥師伐莒。莒子將戰,苑羊牧之諫曰:「齊帥賤,其求不多,不如下之。大國不可怒也。」弗聽,敗齊師於壽餘。齊侯伐莒,莒子行成。司馬灶如莒蒞盟,莒子如齊蒞盟,盟子稷門之外。莒於是乎大惡其君。

  楚薳越使告於宋曰:「寡君聞君有不令之臣為君憂,無寧以為宗羞?寡君請受而戮之。」對曰:「孤不佞,不能媚於父兄,以為君憂,拜命之辱。抑君臣日戰,君曰『餘必臣是助』,亦唯命。人有言曰:『唯亂門之無過』。君若惠保敝邑,無亢不衷,以獎亂人,孤之望也。唯君圖之!」楚人患之。諸侯之戍謀曰:「若華氏知困而致死,楚恥無功而疾戰,非吾利也。不如出之,以為楚功,其亦能無為也已。救宋而除其害,又何求?」乃固請出之。宋人從之。己巳,宋華亥、向寧、華定、華貙、華登、皇奄傷、省臧,士平出奔楚。宋公使公孫忌為大司馬,邊卬為大司徒,樂祁為司馬,仲幾為左師,樂大心為右師,樂挽為大司寇,以靖國人。

  王子朝、賓起有寵於景王,王與賓孟說之,欲立之。劉獻公之庶子伯蚡事單穆公,惡賓孟之為人也,願殺之。又惡王子朝之言,以為亂,願去之。賓孟適郊,見雄雞自斷其尾。問之,侍者曰:「自憚其犧也。」遽歸告王,且曰:「雞其憚為人用乎?人異於是。犧者,實用人,人犧實難,己犧何害?」王弗應。

  夏四月,王田北山,使公卿皆從,將殺單子、劉子。王有心疾,乙丑,崩於榮錡氏。戊辰,劉子摯卒,無子,單子立劉。五月庚辰,見王,遂攻賓起,殺之,盟群王子於單氏。

  晉之取鼓也,既獻,而反鼓子焉,又叛於鮮虞。

  六月,荀吳略東陽,使師偽糴負甲以息於昔陽之門外,遂襲鼓,滅之。以鼓子鳶鞮歸,使涉佗守之。

  丁巳,葬景王。王子朝因舊官、百工之喪職秩者,與靈、景之族以作亂。帥郊、要、餞之甲,以逐劉子。壬戌、劉子奔揚。單子逆悼王於莊宮以歸。王子還夜取王以如莊宮。癸亥,單子出。王子還與召莊公謀,曰:「不殺單旗,不捷。與之重盟,必來。背盟而克者多矣。」從之。樊頃子曰:「非言也,必不克。」遂奉王以追單子。及領,大盟而復,殺摯荒以說。劉子如劉,單子亡。乙丑,奔於平畤,群王子追之。單子殺還、姑、發、弱、鬷延、定、稠,子朝奔京。丙寅,伐之,京人奔山。劉子入於王城。辛未,鞏簡公敗績於京。乙亥,甘平公亦敗焉。叔鞅至自京師,言王室之亂也。閔馬父曰:「子朝必不克,其所與者,天所廢也。」單子欲告急於晉,秋七月戊寅,以王如平畤,遂如圃車,次於皇。劉子如劉。單子使王子處守於王城,盟百工於平宮。辛卯,鄩肸伐皇,大敗,獲鄩肸。壬辰,焚諸王城之市。八月辛酉,司徒醜以王師敗績於前城,百工叛。己巳,伐單氏之宮,敗焉。庚午,反伐之。辛未,伐東圉。冬十月丁巳,晉籍談、荀躒帥九州之戎及焦、瑕、溫、原之師,以納王於王城。庚申,單子、劉蚡以王師敗績於郊,前城人敗陸渾於社。十一月乙酉,王子猛卒,不成喪也。已醜,敬王即位,館於子族氏。

  十二月庚戌,晉籍談、荀躒、賈辛、司馬督帥師軍於陰,於侯氏,於溪泉,次於社。王師軍於泛,於解,次於任人。閏月,晉箕遺、樂徵,右行詭濟師,取前城,軍其東南。王師軍於京楚。辛丑,伐京,毀其西南。

  翻譯

  二十二年春季,周王朝曆法的二月十六日,齊國的北郭啟領兵進攻莒國。莒子將要迎戰,苑羊牧之勸諫說:“齊國的元帥地位低下,他的要求不多,不如向他低頭,大國是不能激怒的。”莒子不聽,在壽餘打敗了齊軍。齊景公又親自領兵進攻莒國,莒子求和。司馬灶到莒國參加結盟,莒子到齊國參加結盟,在稷門外邊盟誓。莒國人因此而大大地討厭他們的國君。

  楚國的薳越派人告訴宋國說:“寡君聽說君王有不好的臣下使君王憂慮,恐怕成為宗廟的羞恥,寡君請求接受下來加以誅戮。”宋元公回答說:“孤沒有才能,不能取得父兄的歡心,因此成為君王的憂慮,承蒙君王下達命令。君臣之間每天作戰,如果君王說:‘我一定幫助臣下’,也只能唯命是聽,人們有話說:‘不要經過動亂人家的門口。”君王如果賜恩保護敝邑,不去保護不忠,以獎勵作亂的人,這是孤的願望,請君王考慮一下。”楚國人擔心這件事,諸侯派往宋國戌守的將領商量說:“如果華氏感到沒有前途而拼命戰鬥,楚國由於不見功效而很快出兵作戰,這於我們不利,不如讓他們出去,以成就楚國的功績,華氏也不能有所作為了,救援了宋國而除掉了他們的禍害,還有什麼要求呢?”於是堅決請求放出華氏,宋國人聽從了。二月二十一日,宋國的華亥、向寧、華定、華貙、華登、皇奄傷、省臧、士平逃亡楚國。宋元公派公孫忌做大司馬,邊卬做大司徒,樂祁做司城,仲幾做左師,樂大心做右師,樂輓做大司寇,以便用來安定國內的人們。

  王子朝、賓起受到周景王的寵信,景王和賓起喜愛王子朝,要立王子朝為太子。劉獻公的'庶子伯蚠事奉單穆公,討厭賓起的為人,願意殺掉他。又討厭王子朝的話,認為違背了禮制,願意除掉他。有一次賓起走到郊外,看到雄雞自己弄斷自己的尾巴。他問為什麼,侍者說:“這是它自己害怕作犧牲。”賓起趕快回來報告景王,而且說:“雞大概是害怕被人利用吧!人就和這不一樣,犧牲,是被人使用的,被人利用確實困難,被自己利用還有什麼妨礙?”景王不回答。

  夏季,四月,景王在北山打獵,讓公卿們都跟著,準備殺掉單子、劉子。景王有心臟病,十八日,死在榮錡氏那裡。二十二日,劉子摯死了,沒有嫡子,單子立了劉蚠。五月初四日,劉蚠進見周悼王,就乘勢攻打賓起。殺死了他,和王子們在單氏那裡結盟。

  晉國佔取鼓地的時候,在宗廟裡進獻戰利品以後就讓鼓子回國。鼓子回去又背叛晉國歸屬鮮虞。

  六月,荀吳巡視東陽,派軍隊偽裝糴米的人,揹著皮甲在昔陽城門外休息,就乘機侵襲鼓國,滅亡了它,帶著鼓子鳶鞮回去,派涉佗鎮守鼓地。

  六月十一日,安葬周景王。王子朝依仗舊官和百工中失去官職的人和靈王、景王的族人而發動叛亂。王子朝率領郊地、要地、餞地的甲士以驅逐劉子。十六日,劉子逃亡到揚地,單子在莊宮迎接悼王回到自己家裡,王子還在夜裡又把悼王帶到莊宮。十七日,單子出奔,王子還和召莊公謀劃,說:“不殺死單旗,不能算勝利。和他再次結盟,他必定會來。違背盟約而戰勝敵人的事情是很多的。”召莊公聽從了他的話。樊頃子說:“這不成話,必然不能戰勝敵人。”於是王子還就事奉悼王追趕單子,到達崿嶺,大張旗鼓地結盟後一起回去,殺死了摯荒以向單子解釋,劉子到劉地去。單子逃亡,十九日,逃亡到平畤。王子們追趕他,單子殺了還、姑、發、弱、鬷、延、定、稠,王子朝逃亡到京地。二十日,單子攻打京地。京地人逃亡到山裡,劉子進入王城。二十五日,鞏簡公在京地大敗。二十九日,甘平公也在那裡戰敗。

  叔鞅從京師回來,說起王室的動亂,閔馬父說:“王子朝必定不能得勝,他所親附的人,都是上無所廢棄的。”單子想要向晉國報告緊急情況。秋季,七月初三日,帶著周悼王去到平畤,於是又到了圃車,住在皇地。劉子到劉地去,單子派王子處在王城守衛,和百工在平宮結盟。十六日,鄩肸攻打皇地,大敗,被俘。十七日,把鄩肸在王城的市上燒死。八月十六日,司徒醜帶領周天子的軍隊在前城大敗,百工叛變。二十四日,攻打單氏的住宅,被打敗。二十五日,單氏進攻。二十六日,進攻東圉。冬季,十月十三日,晉國的籍談、荀躒率領九州的戎人和焦地、瑕地、溫地、原地的軍隊,把周悼王送回王城。十六日,單子、劉蚠率領周天子的軍隊在郊地作戰大敗,前城人在社地打敗陸渾。十一月十二日,王子猛死。《春秋》不記載“崩”,是由於沒有舉行天子喪葬禮的緣故。十六日,周敬王即位,住在子旅氏家裡。

  十二月初七日,晉國的籍談、荀躒、賈辛、司馬督領兵分別駐紮在陰地、侯氏、溪泉和住在社地。周天子的軍隊駐紮在汜地、解地、任人。閏十二月,晉國的箕遺、樂徵、右行詭帶領部隊渡河佔取前城,駐紮在前城的東南,周天子的軍隊駐紮在京楚。二十九日,攻打京地,破壞了京地的西南部。

最近訪問