《桃花源記》原文翻譯範文

《桃花源記》原文翻譯範文

  範文一:桃花源記原文翻譯

  原文:東晉太元年間,武陵有個人以打漁為生。(一天)他沿著溪水划船,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃林,生長在溪流的兩岸,長達數百步,中間沒有別的樹,芳草鮮豔美麗,落花繽紛。漁人為此感到十分詫異。繼續往前走,想要走到林子的盡頭。

  桃林在溪水發源的地方就到頭了,便發現了一座小山,山上有個小洞口,洞裡隱隱約約的好像有點光亮。(漁人)便下了船,從洞口進去。最初,山洞很狹窄,只容一個人透過;又走了幾十步,突然變得開闊明亮了。(呈現在漁人眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍,還有肥沃的田地、美麗的池塘,有桑樹、竹林這類的植物。田間小路交錯相通,雞鳴狗吠的聲音處處都可以聽到。在田野裡來來往往耕種勞作的人們,男女的穿著打扮跟桃花源以外的人一樣。老人和小孩,都高高興興,自得其樂。

  翻譯:(村人)看見了漁人,感到非常驚訝,問他是從哪兒來的。(漁人)把自己知道的事都詳細的一一作了回答。村中人就邀請漁人到自己家裡去,擺了酒、殺了雞做飯來款待他。村子裡的人聽說來了這麼一個人,都來打聽訊息。他們自己說他們的祖先為了躲避秦時的戰亂,領著妻子兒女和鄉鄰們來到這個跟人世隔絕的地方,不再出去,因而跟桃花源外面的人斷絕了來往。(這裡的人)問如今是什麼朝代,竟然不知道有過漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。漁人把自己所知道的事一一詳細地告訴了他們。聽完,他們都感嘆惋惜。其餘的人各自又把漁人邀請到自己家中,拿出酒菜來款待他。漁人逗留了幾天後,向村裡人告辭。村裡的人告訴他:“(這裡的情況)不值得對外面的人說啊。”

  (漁人)出來以後,找到了他的船,就順著來時的路回去,處處都做了記號。到了郡城,去拜見太守,說了這番經歷。太守立即派人跟著他去,尋找先前所做的記號,找不到記號,最終迷路了。

  南陽有個名叫劉子驥的人,是位志向高潔的隱士,聽到這個訊息,高興地計劃著

  前往桃花源。沒有實現,不久就病死了。後來再也沒有探訪桃花源的人了。

  範文二:桃花源記原文及翻譯

  原文:晉太元中,武陵人,捕魚為業,緣溪行,忘路之遠近,忽逢桃花林。夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,彷佛若有光。便舍船,從口入。

  初極狹,才通人;復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然。有良田美池桑竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃髮垂髫,並怡然自樂。見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉;遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。餘人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”

  既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復得路。南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。後遂無問津者。

  翻譯:東晉太元年間,有個武陵人以捕魚為職業。有一天他順著溪水划船走,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,桃樹夾著溪流兩岸,長達幾百步,中間沒有別的樹,地上香草鮮豔美麗,墜落的花瓣繁多交雜。漁人很驚異這種美景。再往前走,想走完那片桃林。

  桃林在溪水發源的地方就沒有了,緊接著就看見一座山,山上有個小洞口,裡面好像有光亮。漁人就丟下小船,從洞口進去。開始洞口很窄,僅容一個人透過。又走了幾十走,突然變得開闊敞亮了。這裡土地平坦開闊,房屋整整齊齊,有肥沃的田地,美麗的池塘和桑樹竹子之類。田間小路交錯相通,村落間能聽到雞鳴狗叫的聲音。那裡面的人們來來往往耕田勞作,男女的穿戴完全像桃花源以外的世人。老人和小孩都悠閒愉快,自得其樂。

  桃源中人看見漁人,竟然很驚奇,問漁人從哪裡來。(漁人)詳盡地回答了他。他就邀請漁人到自己家裡去,擺酒殺雞做飯菜。村子裡的人聽說有這樣一個人,都來打聽訊息。他們自己說前代祖先為了躲避秦朝時候的禍亂,帶領妻子兒女和同鄉人來到這個與人世隔絕的地方,沒有再從這裡出去過,於是和桃花源以外的世人隔絕了。他們問現在是什麼朝代,竟不知道有過漢朝,更不必說魏晉。這漁人一件件為他們詳細說出自己知道的情況,那些人聽罷都感嘆驚訝。其他的人各自又邀請漁人到自己的家中,都拿出酒和飯菜來招待。漁人住了幾天,告辭離去。這裡的人告訴他說:“這裡的情況不值得對桃花源

  以外的世人說啊。”

  漁人出來後,找到了他的船,就沿著舊路回去,一路上處處作了標記。回到郡裡,去拜見太守,報告了這些情況。太守立即派人跟著他前去,尋找先前做的標記,竟迷失了方向,沒有再找到原來的路。

  南陽劉子驥,是個高尚的名士,聽到這件事,高高興興地計劃前往。沒有實現,不久病死了。後來就沒有探訪的人了。

  範文三:桃花源記原文和翻譯

  [原文]晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。 林盡水源,便得一山。山有小口,彷彿若有光。便舍船從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣者,悉如外人。黃髮垂髫,並怡然自樂。見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。餘人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也”。

  既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復得路。

  南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往,未果,尋病終。後遂無問津者。

  [譯文] 晉朝太元年間,在武陵這個地方有個以捕魚為職業的人,有一次,他沿著一條溪水划船行駛,忘記了路的遠近。忽然遇到一片桃花林,兩岸幾百步以內,中間沒有一棵雜樹,散發著清香的草又鮮豔又美麗,落下來的桃花瓣散亂在地上。漁人感到很奇異,就再向前行駛,想走完這片桃樹林子。

  桃樹林的盡頭,是溪水的發源地,一到就看到一座山。山腳下有個小洞,好像有點發亮。漁人就棄船登岸,從洞口摸進去。開始極狹窄,只能透過一個人。又走了幾十步,突然感到開闊明朗。只見土地平坦寬廣,房屋整齊,那裡有肥沃的土地,優美的池塘和桑樹、竹林之類。田間小路四通八達,村落間雞鳴狗叫的聲音到處可以聽到。眾來來往往,耕種操作,男男女女的服裝,完全和外面的人一樣。老人和孩子全都愉快的自在逍遙。他們看到漁人,就非常驚訝,問他是從哪裡來。漁人詳細地回答了他們。有人就邀請他到家裡去,擺酒、殺雞、做飯請他吃喝。村裡聽說來了這樣一個人,都來打聽訊息。他們自己說,上代因為逃避秦時的戰亂,帶領妻子兒女和鄉親們來到這塊和外界隔絕的地方,不再出去,就此同外面的人斷了來往。他們問現在是什麼朝代,居然不知道有個漢朝,更不用說魏和晉了。漁人把自己的所見所聞一件一件地全都給他們說了,他們都驚奇感嘆。其餘的人又各自邀請漁人到他們的家裡去,都拿出酒飯來招待他。漁人在洞裡停留了幾天,才告辭回去。洞裡的人囑咐他說:“不能對外面的人講這裡的情形呀。” 漁人出來以後,找到他的船,就沿著先前經過的路,處處做上標記。回到郡裡,漁人就到太守那裡報告了這些情況。太守立即派人跟隨他去,尋找先前做好的標記,竟然迷失了方向,不能再找到那條道路。

  南陽有個叫劉子驥的人,是個清高的人。他聽說這件事,高興地計劃前去尋找,沒有實現,不久,他就患病去世。以後就不再有去尋找桃花源的人了。

  範文四:《桃花源記》原文及翻譯

  原文:晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾(jiā)岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。

  林盡水源,便得一山,山有小口,彷彿若有光。便舍船,從口入。

  初極狹(xiá),才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mó)交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃髮垂髫(tiáo),並怡然自樂。

  見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(yāo)還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人來此絕境,不復出焉,遂(suì)與外人間(jiàn)隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋(wǎn)。餘(yú)人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語(yù)雲:“不足為外人道也。”

  既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡(jùn)下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣(qiǎn)人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

  南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。後遂無問津者。

  譯文(多為直譯):東晉太元年間,有個武陵人靠捕魚為生。(一次,漁人划著船)沿著小溪往前行,忘記了路程有多遠。忽然遇到一片桃花林,溪水兩岸幾百步以內,中間沒有其它的樹木,芳香的青草鮮嫩美麗,地上的落花繁多。漁人對此感到非常詫異。漁人又向前劃去,想走到那片林子的盡頭。

  桃花林在溪水發源的地方沒有了,在那裡,漁人就看到一座山,山邊有一個小洞口,洞裡隱隱約約好像有光亮。漁人就離船上岸,從洞口進入。洞口起初很狹窄,僅能容一個人透過。漁人又向前走了幾十步,一下子由狹隘幽暗變得開闊明亮。只見那土地平坦寬闊,房屋整整齊齊,有肥沃的土地,幽美的池塘桑園竹林這類。田間小路,交錯相通,(村落間)能互相聽見雞鳴狗叫的聲音。村裡面來來往往的行人和耕種勞作的人,男男女女的衣著裝束,都像桃花源意外的人。老人和小孩都高高興興,自得其樂。

  (桃花源中的人)一見漁人竟然大為驚奇,問他是從哪裡來的。漁人詳盡地回答了他們。他們就邀請漁人到自己家裡去,擺酒殺雞做飯款待他。村裡人聽說有這樣一個人,都來打聽訊息。他們自己說,他們的祖先為了躲避秦朝的禍亂,帶領妻子兒女和同鄉人來到這與外界隔絕的地方,再也沒有從這裡出去,於是就同外界的人隔絕了。他們問漁人如今是什麼朝代,他們竟然不知道有過漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。這個漁人一一地為他們詳細地介紹了自己所聽到的事,他們聽了都很驚歎。其餘的人又各自邀請漁人到他們家中,都拿出酒菜飯食來款待他。漁人逗留了幾天,就告辭離開。這裡的人告訴他說:“這裡的情況不值得對桃花源外邊的人說啊。”

  漁人出來以後,找到他的船,就沿著原來的路回去,一路上處處做了記號。漁人回到郡裡,邊去拜見太守,把進出桃花源的情況做了稟報。太守立即派人隨同漁人前往,漁人他們尋找,先前所做的標記,結果迷了路,再也找不到原來通向桃花源的路了。

  南陽有個劉子驥,是個清高的隱士,聽到這個訊息,興致勃勃地打算前往桃花源。沒有實現,不久就病死了。從此以後,就不再有探訪桃花源的人了。

  範文五:《桃花源記》原文及翻譯

  原文:晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾(jiā)岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之,復前行,欲窮其林。

  林盡水源,便得一山,山有小口,彷彿若有光。便舍船,從口入。初極狹(xiá),才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mó)交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃髮垂髫(tiáo),並怡然自樂。

  見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(yāo)還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人來此絕境,不復出焉,遂(suì)與外人間(jiàn)隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋(wǎn)。餘(yú)人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語(yù)雲:“不足為外人道也。”

  既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡(jùn)下,詣(yì)太守,說如此。太守即遣(qiǎn)人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

  南陽劉子驥(jì),高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。後遂無問津者。

  譯文(多為直譯):東晉太元年間,有個武陵人靠捕魚為生。(一次,漁人划著船)沿著小溪往前行,忘記了路程有多遠。忽然遇到一片桃花林,溪水兩岸幾百步以內,中間沒有其它的樹木,芳香的青草鮮嫩美麗,地上的落花繁多。漁人對此感到非常詫異。漁人又向前劃去,想走到那片林子的盡頭。

  桃花林在溪水發源的地方沒有了,在那裡,漁人就看到一座山,山邊有一個小洞口,洞裡隱隱約約好像有光亮。漁人就離船上岸,從洞口進入。洞口起初很狹窄,僅能容一個人透過。漁人又向前走了幾十步,一下子由狹隘幽暗變得開闊明亮。只見那土地平坦寬闊,房屋整整齊齊,有肥沃的土地,幽美的池塘桑園竹林這類。田間小路,交錯相通,(村落間)能互相聽見雞鳴狗叫的聲音。村裡面來來往往的行人和耕種勞作的人,男男女女的衣著裝束,都像桃花源意外的人。老人和小孩都高高興興,自得其樂。

  (桃花源中的人)一見漁人竟然大為驚奇,問他是從哪裡來的。漁人詳盡地回答了他們。他們就邀請漁人到自己家裡去,擺酒殺雞做飯款待他。村裡人聽說有這樣一個人,都來打聽訊息。他們自己說,他們的祖先為了躲避秦朝的禍亂,帶領妻子兒女和同鄉人來到這與外界隔絕的地方,再也沒有從這裡出去,於是就同外界的人隔絕了。他們問漁人如今是什麼朝代,他們竟然不知道有過漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。這個漁人一一地為他們詳細地介紹了自己所聽到的事,他們聽了都很驚歎。其餘的人又各自邀請漁人到他們家中,都拿出酒菜飯食來款待他。漁人逗留了幾天,就告辭離開。這裡的'人告訴他說:“這裡的情況不值得對桃花源外邊的人說啊。”

  漁人出來以後,找到他的船,就沿著原來的路回去,一路上處處做了記號。漁人回到郡裡,邊去拜見太守,把進出桃花源的情況做了稟報。太守立即派人隨同漁人前往,漁人他們尋找,先前所做的標記,結果迷了路,再也找不到原來通向桃花源的路了。

  南陽有個劉子驥,是個清高的隱士,聽到這個訊息,興致勃勃地打算前往桃花源。沒有實現,不久就病死了。從此以後,就不再有探訪桃花源的人了。

  範文六:桃花源記原文帶翻譯

  原文:晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾(jiā)岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。 林盡水源,便得一山,山有小口,彷彿若有光。便舍(shě)船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁(huò)然開朗。土地平曠,屋舍(shè)儼(yǎn)然,有良田美池桑竹之屬。阡(qiān)陌(mò)交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著(zhuó),悉如外人。黃髮垂髫(tiáo),並怡然自樂。 見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要(yāo)還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑(yì)人,來此絕境,不復出焉,遂(suì)與外人間(jiàn)隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋(wǎn)。餘人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去,此中人語(yù)雲:“不足為(wèi)外人道也。” 既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡(jùn)下,詣(yì)太守說如此。太守即遣(qiǎn)人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

  翻譯:晉朝太元年間,一個武陵人把捕魚作為職業。(有一天)他順著小溪划船,忘記了路程的遙遠。忽然遇到(一片)桃花林,生長在溪水兩岸足達到幾百步,中間沒有別的樹。花草鮮豔美麗,墜落的花瓣交錯雜亂。漁人對此感到非常詫異。又向前划行,想要走到桃花林的盡頭。 桃花林在溪水發源的地方就到頭了,於是看到一座山。山上有個小洞口,隱隱約約好像有光亮。(漁人)離開小船,從洞口進入。開始非常狹窄,僅僅能一個人透過。又向前走了幾十步,眼前一下子開闊敞亮起來。(呈現在眼前的是)(這裡)平坦的土地,整整齊齊的房屋,有肥沃的田地、美麗的池塘和桑樹竹林這類的景物。田間小路交錯相通,(村落間)互相都能聽見雞鳴狗叫的聲音。在其中人們來來往往耕種勞作,男女的穿戴,全都和桃花源外面的人一樣。老人和小孩,都非常快樂的樣子。 ( 桃花源裡面的人)見了漁人,竟然非常吃驚,問(漁人)從哪裡來,(漁人)都詳盡地回答了。他們就邀請(漁人)到自己家裡去,擺酒殺雞做飯來款待他。村裡的人聽說有這樣一個人,都來詢問打聽訊息,他們自己說他們的祖先為了躲避秦朝時的戰亂,帶領妻子和兒女及同縣的人來到這與世隔絕的地方,不再從這裡出去,於是就與外面的人隔離不通音信。他們問現在是什麼朝代,(桃源裡的人)竟然不知道漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。漁人把自己知道的事一一詳細地告訴了他們,(他們聽了)都感嘆,惋惜。其餘的人都各自邀請(漁人)到自己家中,都拿出酒和食物來(款待他)。漁人停留了幾天,就告別離開了。桃花源裡的人對他說:“(這裡的事)不值得對外面的人說。” 他出桃花源後,找到他的船,就沿著之前的路(回去),(一路上)到處做標記。到了郡城下(武陵郡城),拜訪了太守,說了在桃花源的奇遇。太守立即派人跟隨他前往,尋找先前所做的標記,最終還是迷失了方向,再也沒找到(通往桃花源)路。 南陽的劉子驥,是一個品德高尚的名士。聽說了這件事,高興地計劃要去(探訪)。沒有實現(願望),不久就病死了。此後就(再也)沒有探訪(桃花源)的人了。

  範文七:桃花源記原文標準對照翻譯

  晉太元中,武陵人,捕魚為業,緣溪行,忘路之遠近,忽逢桃花林。

  東晉孝武帝太元年間,有個武陵人靠捕魚為生。(一次,漁人划著船)沿著小溪往前行,忘記了路程的遠近。

  夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。

  忽然遇到一片桃花林,溪水岸幾百步以內,中間沒有別的樹木,芳香的青草,鮮嫩美麗,地上的落花繁多。

  漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

  漁人對此感到非常驚異。他又向前劃去,想走到林子的盡頭。

  林盡水源,便得一山。山有小口,彷佛若有光。

  桃花林在溪水發源的地方就沒有了,(在那裡)就看到一座山,山邊有一個小洞,洞裡隱隱約約好象有光亮。

  便舍船,從口入。初極狹,才通人;復行數十步,豁然開朗。

  漁人就離船上岸,從小洞口進入。洞口起初很狹窄,僅能容一個人透過。漁人又向前走了幾十步,一下子由狹隘幽暗而變為開闊明亮。

  土地平曠,屋舍儼然。有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。

  只見那土地平坦開闊,房屋整整齊齊,有肥沃的土地,優美的池塘以及桑園竹林之類。田間小路,交錯相通,(村落間)能相互聽見雞鳴狗叫的聲音。

  其中往來種作,男女衣著,悉如外人;黃髮垂髫,並怡然自樂。

  村裡面來來往往的行人和耕田勞作的人,男男女女的衣著裝束,完全像桃花源外的世人。老人和小孩都高高興興,自得其樂。

  見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。便要還家,設酒殺雞作食。

  (桃花源中的人)一見漁人,竟然大為驚奇,問他是從哪裡來的。漁人一一作了回答。人們就把漁人邀請到自己家裡,擺酒殺雞做飯,殷勤款待。

  村中聞有此人,鹹來問訊。

  村裡人聽說來了這麼一個客人,都趕來打聽訊息。

  自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉;遂與外人間隔。

  他們自己說,他們的祖先為了躲避秦朝的禍亂,帶領妻子兒女合同鄉人來到這與外界隔絕的地方,再也沒有出去,於是就同外界的人隔絕了。

  問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。

  他們問漁人,如今是什麼朝代,他們竟然不知道有個漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。 此人一一為具言所聞,皆嘆惋。餘人各復延至其家,皆出酒食。

  這個漁人一一為(桃花源中的人)詳細地訴說自己知道的世事,他們聽了都很驚歎。 停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”

  漁人逗留了幾天,告辭回去。這裡面的人告訴他說:“這兒的情況不值得對桃花源外邊的人說啊。”

  既出,得其船,便扶向路,處處志之。

  漁人出了山洞,找到了他的船,就沿著先前的路回去,一路上處處做上記號。

  及郡下,詣太守,說如此。

  漁人到了武陵郡,便去拜見太守,把進出桃花源的情況作了稟報。

  太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復得路。

  太守立即派人隨同漁人前往,漁人他們尋找先前所做的標記,結果迷了路,再也找不到原來通向桃花源的路了。

  南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。後遂無問津者。

  南陽有個劉子驥,是位清高的隱士,聽到這個訊息,興致勃勃地打算前往桃花源,沒有實現,不久就病死了。從此以後,就不再有探訪桃花源的人了。

  

最近訪問