《至德二載》翻譯賞析

《至德二載》翻譯賞析

  《至德二載》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學家杜甫。古詩全文如下:

  此道昔歸順,西郊胡正繁。

  至今殘破膽,應有未招魂。

  近得歸京邑,移官豈至尊。

  無才日衰老,駐馬望千門。

  【前言】

  《至德二載》是唐代詩人杜甫創作的一首五言律詩。這首詩前四句回憶當年奔竄的驚險經歷,輾轉拜見聖上,可見其拳拳愛國報君之志。後四句寫其被貶的感受,蒙冤遭貶,又兼傷己之老邁和別親友之悲切,含蓄的表達了對統治者的不滿。

  【註釋】

  ⑴至德二載:公元757年。載,唐自玄宗天寶三年改“年”為“載”,至肅宗幹元元年又改為“年”。

  ⑵此道:指金光門。昔歸順:指至德二載投奔鳳翔時,長安西邊的胡騎正甚繁亂。歸順:指逃脫叛軍歸鳳翔,投奔肅宗。

  ⑶正:一作“騎”。胡:這裡指安祿山部隊。

  ⑷破膽:喪膽,驚駭。

  ⑸未招魂:指活人的神魂,意謂推想叛軍佔據時,臣民神魂驚散之常,應有未招而不歸之魂。未,一作“猶”。

  ⑹近侍:指拜左拾遺。侍,一作“得”。京邑:指華州,因系畿縣,距京城長安不遠。

  ⑺移官:調動官職,指由左拾遺外放為華州司功參軍。豈至尊,難道出自皇帝之意。豈,一作“遠”。

  ⑻千門:原指宮中的門戶,這裡借代宮殿,形容其建築宏偉,門戶很多。

  【翻譯】

  當初從叛軍佔領的長安逃出歸往行在的.時候,走的就是這個門。當時西郊駐紮的敵人很多,往來調動甚頻。真是危險極了,直到現在想起來還覺得膽戰心驚。那時更是嚇破了膽,至今彷彿還有未招回的魂。自從擔任左拾遺這近侍之官,隨著鸞與回到京邑。如今被放為外任之官,又哪裡是聖上的本心!是因為我自己不爭氣,沒有才幹,而日漸衰老。但我依舊不願離去,駐馬回望帝都的萬戶千門。

  【鑑賞】

  首聯扣題,從“悲往事”寫起,述說往日虎口逃歸時的險象。“胡正繁”有兩層含義:一是說當時安史叛軍勢大,朝廷岌岌可危;二是說西門外敵人多而往來頻繁,逃出真是太難,更能表現出詩人對朝廷的無限忠誠。

  頷聯“至今”暗轉,進一步抒寫昔日逃歸時的危急情態,伸足前意而又暗轉下文,追昔而傷今,情致婉曲。章法上有金針暗度之效,浦起龍《讀杜心解》卷三之一評雲:“題曰‘有悲往事’,而詩之下截並悲今事矣。妙在三、四句說往事,卻以‘至今’而言,下便可直接移掾矣。”指的正是這一點。

  頸聯轉寫今悲,滿腔忠心卻遭外貶,本是皇帝刻薄寡恩,是皇帝自己疏遠他,可詩人卻偏說“移官豈至尊”,決無埋怨皇帝之意,故成為杜甫忠君的美談。元人趙汸《杜律趙注》捲上評雲:“子美乃心王室,出於天性。故身陷賊中而奮不顧死,間道歸朝。及為侍從,雖遭讒被黜,而終不能忘君。”但若仔細體會,杜甫在這兩句中還是含有怨艾之情的,只不過是說得婉曲罷了。

  尾聯在自傷自嘆中抒寫眷戀朝廷不忍遽去的情懷。感情複雜而深婉,真是“一句一轉,風神欲絕。實公生平出處之大節。自覺孤臣去國,徘徊四顱,悽愴動人”(吳瞻泰《杜詩提要》卷七)。對全詩之評價,清人黃生較為公允中肯:“前半具文見意。拔賊自歸,孤忠可錄;坐黨橫斥,臣不負君,君自負臣矣。後半移官京邑,但咎己之無才;遠去至尊,不勝情之瞻戀。立言忠厚,可觀可感”。

最近訪問