《燕子來舟中作》翻譯賞析

《燕子來舟中作》翻譯賞析

  《燕子來舟中作》作者為唐朝文學家杜甫。其古詩全文如下:

  湖南為客動經春,燕子銜泥兩度新。

  舊入故園嘗識主,如今社日遠看人。

  可憐處處巢居室,何異飄飄託此身。

  暫語船檣還起去,穿花貼水益沾巾。

  【前言】

  《燕子來舟中作》是唐代偉大詩人杜甫於公元770年(唐代宗大曆五年)在長沙創作的一首七言律詩。全詩八句五十六字,極寫漂泊動盪的憂思,看似詠燕,實是慨嘆詩人的茫茫身世。此詩是杜甫生命即將走到盡頭的一篇詩作,已經淡去了早些年強烈的時代和政治主題,而瀰漫出一片蕭索、蒼涼、悲愴的身世之慨。

  【註釋】

  ⑴朱瀚題注:孤舟漂泊,惟有燕來,命題感慨。

  ⑵湖南:這裡的湖南指長沙,因其位於洞庭湖之南。動經春:已經經過了幾個春天。

  ⑶燕子銜泥:燕子為候鳥,所以每年都要銜泥築巢。王嗣奭:出峽已三春,而客湖南則兩春也。

  ⑷這句裡已經有了“似曾相識燕歸來”的影子。

  ⑸社日:古代春秋兩次祭社神的日子,通常是立春、立秋後的第五個戊日(春分、秋分前後)。遠看人:遠遠地看著人,一說為遠來看人。

  ⑹處處巢居室,實際上也就是居無定所,所以說“何異飄飄託此身”。

  ⑺此句為杜甫自述。“飄飄託此身”的含義,猶“飄飄何所似,天地一沙鷗[2]”(《旅夜書懷》)。

  ⑻檣:帆船上掛風帆的桅杆。此句可參看“檣燕語留人”(《發潭州》)。

  ⑼巾:手巾。這兩句是說,燕子來到舟中,暫歇船檣,喃喃細語,馬上又起身飛去,穿花貼水,徘徊顧戀,令作者不禁流淚。

  【翻譯】

  我飄泊到湖南為客,已過了整整一個春天,燕子如今也是第二次在此街泥築巢了。以前你入我故園中曾經認識了我這主人,如今春社之日你卻遠遠地看我為陌生人。可憐你到處築巢為家,卻沒有定居之所,與我飄飄蕩蕩,託身江湖沒有什麼不同。桅杆上暫時同我說話,還是要飛起而去,穿花貼水飛去,我不禁淚越發溼了衣巾。

  【鑑賞】

  杜甫於公元768年(唐代宗大曆三年)出峽,先是漂泊湖北,後轉徙湖南,公元769年正月由嶽州到潭州。寫此詩時,已是第二年的春天了,詩人仍留滯潭州,以舟為家。所以詩一開始就點明“湖南為客動經春”,接著又以燕子銜泥築巢來形象地描繪春天的景象,引出所詠的物件——燕子。

  燕子是一種候鳥,隨季節變化而遷徙,喜歡成雙成對,出入在人家屋內或屋簷下。因此被古代詩人所青睞,經常置於古詩詞中,或惜春傷秋,或渲染離愁,或寄託相思,或感傷時事。

  “舊入故園嘗識主,如今社日遠看人。”意思是:“舊時你入我故園之中曾經認識了我這主人,如今又逢春社之日,小燕兒,你竟遠遠地看著我,莫非你也在疑惑嗎?為什麼主人變成這麼孤獨,這麼衰老?他的故園又怎樣了?他為什麼在孤舟中漂流?”

  “可憐處處巢居室,何異飄飄託此身。”意思是:“我老病一生,有誰來憐我,只有你小燕子倒來關心我了。而我也正在哀憐你,天地如此廣闊,小小的燕子卻只能到處為家沒有定居之所,這又何異於飄飄蕩蕩託身於茫茫江湖之中的我呢?”

  “暫語船檣還起去,穿花貼水益沾巾。”意思是:“為了安慰我的寂寞,小燕子啊,你竟翩然來我舟中,暫歇船檣上,可剛和我說了幾句話馬上又起身飛去,因為你也忙於生計要不斷地去銜泥捉蟲呀。而你又不忍徑去,穿花貼水,徘徊顧戀,真令我禁不住老淚縱橫了。”

  此詩寫燕來舟中,似乎是來陪伴寂寞的詩人;而詩人的感情像泉水一樣汩汩地流入讀者的心田。詩中表現的場景是,衰顏白髮的'詩人,因病滯留在孤舟中,而在船檣上卻站著一隻輕盈的小燕子,這活潑的小生命給詩人帶來春天的資訊。詩人抬頭對著燕子充滿愛憐地說話,一邊又悲嘆著喃喃自語,沒有比這樣的情景更令讀者感動的了。

  全詩極寫漂泊動盪的憂思,“為客經春”是一篇的主骨。中間四句看似句句詠燕,實是句句關連著詩人的茫茫身世。最後一聯,前十一字,也是字字貼燕,後三字“益沾巾”突然轉為寫詩人自己。體物緣情,渾然一體,使讀者分不清究竟是人憐燕,還是燕憐人,悽楚悲愴,感人肺腑。明末清初盧世榷《杜詩胥抄》評價說:“此子美晚歲客湖南時作。七言律詩以此收卷,五十六字內,比物連類,似復似繁,茫茫有身世無窮之感,卻又一字不說出,讀之但覺滿紙是淚,世之相後也,一千歲矣,而其詩能動人如此。”

最近訪問