和凝《春光好》全詞翻譯賞析

和凝《春光好》全詞翻譯賞析

  賞析,是欣賞並分析(詩文等),透過鑑賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面小編整理了和凝《春光好》全詞翻譯賞析相關內容。

  紅粉相隨南浦晚,幾含情。

  [譯文] 更讓人沉醉的是那黃昏的南浦,只見男女成雙、情意濃濃。

  [出典] 五代 和凝 《春光好》

  蘋葉軟,杏花明,畫船輕。雙浴鴛鴦出綠汀,棹歌聲。

  春水無風無浪,春天半雨半晴。紅粉相隨南浦晚,幾含情。

  註釋:

  蒴:水草名。軟:柔嫩。 明:鮮豔。

  綠汀:清澈而呈綠色的水面。

  棹歌:船伕於船行途中所唱的歌。

  紅粉:指歌女。

  南浦:此處泛指送別之地。浦,水濱。

  幾含情:幾何情。一本作"幾多情"。

  譯文1:

  水上柔嫩的蘋葉,襯著岸邊潔的杏花;翠紅美麗的鴛鴦,拖著長長的綠漪浮漾。再搖出一葉輕盈的畫船,添幾闋情韻嫋嫋的"棹歌"。

  春水,好在無風無浪;禽、船、岸花便倒影得分明。春天,好在半雨半晴,霞光、雨絲便交織得奇妙。在疏淡的暮靄中,伴一二紅粉知已泛舟南浦,更多了幾分含蘊不露的情意!

  譯文2:

  蘋葉又嫩又軟,杏花明豔耀眼,畫船在水上輕輕地遊動,只見一對鴛鴦正悠閒地嬉戲,空中還飄蕩著船伕的歌聲。

  這春天的水風平浪靜,這春季的天小雨過後又明淨如鏡;更讓人沉醉的是那黃昏的南浦,只見男女成雙、情意濃濃。

  和凝(898-955年),五代時文學家、法醫學家。字成績。鄆州須昌(今山東東平)人。幼時穎敏好學,十七歲舉明經,梁貞明二年(916)十九歲登進士第。好文學,長於短歌豔曲。梁貞明二年(916)進士。後唐時官至中書舍人,工部侍郎。後晉天福五年 (940)拜中書侍郎同中書門下平章事。入後漢,封魯國公。後周時,贈侍中。嘗取古今史傳所訟斷獄、辨雪冤枉等事,著為《疑獄集》兩卷(951年)。子和(山蒙)又增訂兩卷,合成四卷。

  另有人考證和凝,韋莊,魚玄機同為一人。此觀點爭議頗多,待考。

  賞析:

  起拍三句,寫江南水鄉春日景象:荔葉嫩軟、杏花潔白、裝飾華麗的遊船在水面輕輕飄移。"雙浴"二句,寫置身遊船上的抒情主人公(男性)的所見所聞:碧波盪漾、雙鴛戲水、遠處傳來舟人的'悠揚的漁歌聲。"春水"二句,寫江南水鄉春日浪靜風微、乍睛乍雨的景象。結拍二句,言在這樣春光爛漫的季節裡,乘船攜帶含情脈脈、歌藝超群的歌女,去到水濱之地(為他人的送別處)度過一個個美麗的黃昏,那是多麼令人心曠神怡。

  這是一曲明麗典雅而又頗為含蓄的愛情歌曲。有輕盈的船,明媚的花,軟嫩的葉,還有綠色上的鴛鴦相伴,划船而歌,充滿詩情畫意。此時在妙齡淑女的伴隨之下,已不只“道是無情還有情”,而是實實在在的“幾含情”了。

  千百年來,有多少文人騷客謳歌過愛情,又有多少詩詞歌賦讚美過愛情。愛情,是文學的一個主旋律,就連武俠小說也有驚天地泣鬼神的愛情。愛情是甜蜜的,是“奴為出來難、教君恣意憐”,是“巫山雲雨”,更是“紅粉相隨南浦晚,幾含情”;愛情是痛苦的,是“剪不斷理還亂”的困惑;是“這次第,怎一個愁字了得”的哀愁。

最近訪問