《長相思·雨》翻譯賞析

《長相思·雨》翻譯賞析

  不道愁人不喜聽,空階滴到明。

  [譯文] 雨聲啊,不懂得離人不愛聽,敲打著空階一直到天明!

  [出自] 宋朝 万俟詠 《長相思·雨》

  一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗裡燈,此時無限情。

  夢難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明。

  註釋:

  万俟:讀“末期”,複姓。

  一更更: 一遍遍報時的更鼓聲。

  道: 知。

  階: 臺階。

  譯文:

  一聲聲雨滴聲中熬過一更更光陰。窗外雨打芭蕉,窗內孤燈耿耿,此時此刻觸發起無限離情。

  美夢做不成,心情難平靜。 雨聲啊,不懂得離人不愛聽,敲打著空階一直到天明!

  作者

  万俟詠是北宋末南宋初詞人。字雅言,自號詞隱、大梁詞隱。籍貫與生卒年均不詳。哲宗元佑時已以詩賦見稱於時。據王灼《碧雞漫志》卷2記載:“元佑時詩賦老手”。但屢試不第,於是絕意仕進,縱情歌酒。自號“大梁詞隱”。徽宗政和初年,召試補官,授大晟府制撰。紹興五年(1135)補任下州文學。善工音律,能自度新聲。詞學柳永,存詞27首。

  賞析:

  這首詞寫聽雨失眠之愁情。全詞通篇不出“雨”字,而全是夜雨之聲,愁人之情見於言外,極盡含蓄蘊藉、深沉委婉之致。前一首中“一聲聲”見雨之稠密,“一更更”見雨不斷絕,而失眠者側耳傾聽、長夜難熬的.意態就暗示出來了。“窗外芭蕉 ”因雨擊聲而顯其存在,又寫出雨聲之響亮呼應“聲聲”字 ;“窗裡燈”點“夜”,體現“更更”意 。寫“燈”寫“芭蕉”,俱是寫雨之影響。“ 此時無限情”亦因雨而興發了“ 夢難成”,本來就愁苦,那堪風雨助人淒涼,平生心事一時百端交集,故覺“恨難平”。這雨不管“愁人”喜聽也罷,“不喜聽”也罷,只是下個不停,“空階滴到明”。階無人曰“空”,強調空,也是突出離人寂寞孤苦之感,而那“愁人”肯定也是一夜未眠,否則怎會知道雨一直下到天明呢?

  這是北宋万俟詠的一闕詞,全篇寫雨,卻不出一個雨字,但又句句不離雨意,極盡含蓄蘊藉、深沉委婉之致。紗窗細雨,滴滴答答,總是增人淒涼況味,令人魂銷腸斷,想起平生的心事,幽夢難成,孤恨難平。雖是如此,但這詩詞之中悽清的意境,卻又總為我們所愛。

最近訪問