《少年遊朝雲漠漠散輕絲》全詞翻譯賞析

《少年遊朝雲漠漠散輕絲》全詞翻譯賞析

  “而今麗日明金屋,春色在桃枝”出自周邦彥 《少年遊·朝雲漠漠散輕絲》

  朝雲漠漠散輕絲,樓閣淡春姿。柳泣花啼,九街泥重,門外燕飛遲。

  而今麗日明金屋,春色在桃枝。不似當時,小樓衝雨,幽恨兩人知。

  註釋

  ①漠漠:迷濛廣遠的樣子。輕絲:細雨。

  ②柳泣花啼:細雨綿綿不斷,雨水流下柳花,猶如哭泣落淚。

  ③九街泥重:街巷泥濘不堪。九街:九陌、九衢,指京師街巷。

  ④燕飛遲:燕子羽翼被雨水打溼了,飛行艱難。

  ⑤金屋:華麗的屋子

  ⑥衝雨:冒雨。

  ⑦幽恨:藏在心底的愁怨。

  譯文

  一個逼仄的小樓上,漠漠朝雲,輕輕細雨,雖然是春天,但春意並不濃。他們就這樣的環境中相會。雲低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,連燕子都因為拖著一身溼毛,飛得十分吃力。兩人在如此悽風冷雨的艱難情況下相會,又因為某種緣故不得不分離。小樓連線著閣樓,那是兩人約會的處所。但是兩人就是冒著春雨,踏著滿街泥濘想別離的,他們抱恨而別。門外的花柳如泣如啼,雙飛的燕子艱難的飛行。現在風和日麗,金屋藏嬌;桃花在春風中明豔美麗,搖曳多姿,他們現在在這美好的春日幸福地生活在一起。不再像以前那樣經歷悽風苦雨。回憶起來,那時的.小橋衝雨,反倒有別一番滋味。眼前這無憂無慮生活在一起反倒不如當時那種緊張、悽苦、抱恨而別、彼此相思的情景來的意味深長。

  譯文2:

  當初離別之時:清早沉沉陰雲下飄灑著如絲的細雨;樓閣佇立在淡淡的春色之中;柳絲上、花朵間,濃重的雨珠好像哭泣的淚水;街道上到處泥濘不堪;門外被雨水打溼羽毛的燕子也難振翅飛翔。

  而今重逢之日:晴麗明朗的太陽把房屋照得一片明亮,濃濃的春色彷彿凝聚在鳥啼蝶舞的桃樹中。不像昔日那樣:我們在小橋上淋著雨依依惜別,離別之恨銘刻在你我心中。

  賞析:

  《少年遊·朝雲漠漠散輕絲》是宋代詞人周邦彥的作品。詞中情以物遷,辭以情發,物我交融,上片情春怨別,情牽舊事抒發重聚的歡娛。全詞於豔情中寄身世遭遇之慨,感情極為濃烈深摯。

  這首令詞運用現代短篇小說才有的打破時空觀念的倒敘和插敘手法,穿插騰挪地向人們訴說自己昔日在汴京的一段愛情經歷。所反映的內容十分普通,寫法上卻有些獨特。

  上片所寫純然是追憶以前的戀愛故事,表達內心緊張、悽苦又彼此思念的情感。

  “朝雲漠漠散輕絲,樓閣淡春姿”。這是當時的活動環境:在一個逼仄的小樓上,漠漠朝雲,輕輕細雨,雖然是在春天,但春天的景色並不濃豔,他們就在這樣的環境中相會。

  “柳泣花啼,九街泥重,門外燕飛遲。”三句說雲低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,連燕子都因為拖著一身溼毛,飛得十分吃力。這是門外所見景色。“泣”與“啼”,使客觀物景染上主觀情感色彩,“遲”,也是一種主觀設想。門外所見這般景色,對門內主人公之會晤,起了一定的烘托作用。兩人在如此難堪的情況下會晤,又因為某種緣故,不得不分離。

  下片透過描寫兩人無憂無慮的生活,表達詞人對過去生活的懷念。

  “而今麗日明金屋由。”“而今”二字轉說當前,說他們現在已正式同居:金屋藏嬌。“麗日明金屋,春色在桃枝。”這十個字,既正面說現在的故事,謂風和日麗,桃花明豔,他們在這樣一個美好的環境中生活在一起;同時,這十個字,又兼作比較之用,由眼前的景象聯想以前,並進行一番比較。

  “不似當時”,這是比較的結果,指出眼前無憂無慮在一起反倒不如當時那種緊張、悽苦、懷恨而別、彼此相思的情景來得意味深長。

  “小樓衝雨,幽恨兩人知。”“小樓”應接“樓閣”,那是兩人會晤的處所,“雨”照應上片的“泣”、“啼”、“重”、“遲”,點明當時,兩人就是衝著春雨,踏著滿街泥濘相別離的,而且點明,因為懷恨而別,在他們眼中,門外的花柳才如泣如啼,雙飛的燕子也才那麼艱難地飛行。

  周邦彥的詞作描寫,彷彿山水畫中的人物:一頂箬笠底下兩撇鬍子,就算一個漁翁;在藝術的想象力上未受訓練的,是看不出所以然的。這是周邦彥藝術創造的成功之處。

最近訪問